Revelation 9:19
Revelation 9:19
The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

Their power was in their mouths and in their tails. For their tails had heads like snakes, with the power to injure people.

For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.

For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.

For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.

For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails, which resemble snakes, have heads, and they inflict injury with them.

For the power of these horses is in their mouths and their tails. Their tails have heads like snakes, which they use to inflict pain.

For the power of the horses resides in their mouths and in their tails, because their tails are like snakes, having heads that inflict injuries.

Because the power of the horses was in their mouths, and also in their tails.

The power of these horses is in their mouths and their tails. (Their tails have heads like snakes which they use to hurt people.)

For their power is in their mouth and in their tails; for their tails were like unto serpents that have heads, and with them they do hurt.

For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, with heads, and with them they do hurt.

For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.

For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.

For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For, their tails are like to serpents, and have heads: and with them they hurt.

For the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they injure.

For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt.

For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.

For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails being like serpents, and having heads, and it is with them that they inflict injury.

For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.

for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails are like serpents, having heads, and with them they do injure;

Zbulesa 9:19
Sepse pushteti i tyre në fakt ishte në gojën e tyre dhe në bishtrat e tyre; sepse bishtrat e tyre ishin të ngjashëm me gjarpërinj, që kanë koka dhe me anë të tyre dëmtonin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:19
فان سلطانها هو في افواهها وفي اذنابها لان اذنابها شبه الحيّات ولها رؤوس وبها تضر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:19
Որովհետեւ անոնց իշխանութիւնը իրենց բերաններուն եւ պոչերուն մէջ էր, քանի որ անոնց պոչերը նման էին օձերու, եւ ունէին գլուխներ՝ որոնցմով կը վնասէին:

Apocacalypsea. 9:19
Ecen hayén botherea cen hayén ahoan eta hayén buztanetan: ecen hayén buztanac sugueac irudi ciraden, cituztela buruäc, ceinéz calte eguiten baitzuten.

D Offnbarung 9:19
Denn de Toodsmacht von de Pfär war in iene Fötz und in de Zagln. Wie Schlangenn warnd de Seln, mit Köpff, mit dene wo s ainn zuesötzn künnend.

Откровение 9:19
Защото силата на конете бе в устата им и в опашките им; понеже опашките им приличаха на змии и имаха глави, и с тях повреждаха.

启 示 录 9:19
這 馬 的 能 力 是 在 口 裡 和 尾 巴 上 ; 因 這 尾 巴 像 蛇 , 並 且 有 頭 用 以 害 人 。

这 马 的 能 力 是 在 口 里 和 尾 巴 上 ; 因 这 尾 巴 像 蛇 , 并 且 有 头 用 以 害 人 。

原來這些馬的威力在牠們的口中和尾巴上,因為牠們的尾巴彷彿蛇,有頭;牠們用這些頭來傷害人。

原来这些马的威力在它们的口中和尾巴上,因为它们的尾巴仿佛蛇,有头;它们用这些头来伤害人。

這馬的能力是在口裡和尾巴上,因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。

这马的能力是在口里和尾巴上,因这尾巴像蛇,并且有头用以害人。

Otkrivenje 9:19
Doista, snaga je ovim konjima u ustima i repovima: repovi im kao u zmija, s glavama kojima ude.

Zjevení Janovo 9:19
Nebo moc jejich jest v ústech jejich a v ocasích jejich; ocasové zajisté jejich jsou podobni hadům, majíce hlavy, jimiž škodí.

Aabenbaringen 9:19
Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem gøre de Skade.

Openbaring 9:19
Want hun macht is in hun mond, en in hun staarten; want hun staarten zijn aan de slangen gelijk, en hebben hoofden, en beschadigen met dezelve.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:19
ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστὶν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστὶν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

Ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστίν, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεων, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν.

ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι.

ὁ γάρ ἐξουσία ὁ ἵππος ἐν ὁ στόμα αὐτός εἰμί καί ἐν ὁ οὐρά αὐτός ὁ γάρ οὐρά αὐτός ὅμοιος ὄφις ἔχω κεφαλή καί ἐν αὐτός ἀδικέω

ἡ γὰρ ἐξουσία αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστι, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσι.

αἱ γὰρ ἐξουσίαι αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εἰσιν αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν

η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

αι γαρ εξουσιαι αυτων εν τω στοματι αυτων εισιν αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

η γαρ εξουσια αυτων εν τω στοματι αυτων εστι, και εν ταις ουραι αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεων εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

η γαρ εξουσια των ιππων εν τω στοματι αυτων εστιν και εν ταις ουραις αυτων αι γαρ ουραι αυτων ομοιαι οφεσιν εχουσαι κεφαλας και εν αυταις αδικουσιν

hē gar exousia tōn hippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn; hai gar ourai autōn homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

he gar exousia ton hippon en to stomati auton estin kai en tais ourais auton; hai gar ourai auton homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

hē gar exousia tōn hippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn; hai gar ourai autōn homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

he gar exousia ton hippon en to stomati auton estin kai en tais ourais auton; hai gar ourai auton homoiai ophesin, echousai kephalas, kai en autais adikousin.

ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai opheōn echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai opheOn echousai kephalas kai en autais adikousin

ai gar exousiai autōn en tō stomati autōn eisin ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ai gar exousiai autOn en tO stomati autOn eisin ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ē gar exousia autōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia autOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

ē gar exousia tōn ippōn en tō stomati autōn estin kai en tais ourais autōn ai gar ourai autōn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

E gar exousia tOn ippOn en tO stomati autOn estin kai en tais ourais autOn ai gar ourai autOn omoiai ophesin echousai kephalas kai en autais adikousin

Jelenések 9:19
Mert az õ hatalmuk az õ szájukban van, és az õ farkukban; mert az õ farkaik a kígyókhoz hasonlók, a melyeknek fejeik vannak; és azokkal ártanak.

Apokalipso de sankta Johano 9:19
CXar la kapablo de la cxevaloj estas en iliaj busxoj kaj en iliaj vostoj; cxar iliaj vostoj similas serpentojn kaj havas kapojn; kaj per cxi tiuj ili vundas.

Johanneksen ilmestys 9:19
Sillä heidän voimansa oli heidän suussansa ja heidän pyrstöissänsä, ja heidän pyrstönsä olivat kärmetten muotoiset, heillä olivat päät ja niillä he vahingoitsivat.

Apocalypse 9:19
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.

Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.

Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.

Offenbarung 9:19
Denn ihre Macht war in ihrem Munde, und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich, und hatten Häupter, und mit denselbigen taten sie Schaden.

Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.

Denn die Gewalt der Pferde ist in ihrem Munde und in ihren Schweifen; denn ihre Schweife gleichen Schlangen, sie haben Köpfe und damit schädigen sie.

Apocalisse 9:19
Perché il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; poiché le loro code eran simili a serpenti e aveano delle teste, e con esse danneggiavano.

Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano.

WAHYU 9:19
Karena kuasa segala kuda itu ada di dalam mulutnya dan di dalam ekornya: Karena ekornya itu serupa ular, yaitu berkepala, dan dengan itu ia menyakiti.

Revelation 9:19
Axaṭer tazmert n iɛewdiwen-nni tella deg imawen-nsen akk-d ijeḥnaḍ-nsen ; tijeḥnaḍ-agi-nsen cubant izerman ; sɛant iqeṛṛay, yis-sen i țḍuṛṛun.

요한계시록 9:19
이 말들의 힘은 그 입과 그 꼬리에 있으니 그 꼬리는 뱀 같고 또 꼬리에 머리가 있어 이것으로 해하더라

Apocalypsis 9:19
potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent

Atklāsmes grāmata 9:19
Jo zirgu spēks ir to mutēs un to astēs, un to astēm, līdzīgi čūskām, ir galvas, ar kurām tie nes postu.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:19
Mat jų galia buvo jų nasruose ir jų uodegose. Jų uodegos panašios į gyvates ir turi galvas, kuriomis kenkia.

Revelation 9:19
Ko te kaha hoki o nga hoiho kei o ratou mangai, kei o ratou waero: ko o ratou waero koia ano kei te nakahi, he upoko o ratou; ko a ratou mea tukino enei.

Apenbaring 9:19
For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gjør de skade.

Apocalipsis 9:19
Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño.

Porque el poder de los caballos está en su boca y en sus colas; pues sus colas son semejantes a serpientes, tienen cabezas y con ellas hacen daño.

Porque su poder está en su boca y en sus colas; porque sus colas eran semejantes a serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.

Porque su poder está en su boca y en sus colas: porque sus colas eran semejantes á serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.

Porque su potencia está en su boca y en sus colas. Porque sus colas eran semejantes a serpientes que tienen cabezas, y por ellas dañan.

Apocalipse 9:19
O poder desses cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto as suas caudas eram como cobras: possuíam cabeças com as quais feriam as pessoas.

Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.   

Apocalipsa 9:19
Căci puterea cailor stătea în gurile şi în cozile lor. Cozile lor erau ca nişte şerpi cu capete, şi cu ele vătămau.

Откровение 9:19
ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили.

Revelation 9:19
Nujai nu kaway ni wenejai Shußran Wßitkiasarmai. Tura ni ujukΘ Napφ M·ukeya ainin ßrmai. N·jaisha shuaran Wßitkiasarmai.

Uppenbarelseboken 9:19
Ty hästarnas makt låg i deras gap och i deras svansar. Deras svansar liknade nämligen ormar, och hade huvuden, och med dem var det, som de gjorde skada.

Ufunua was Yohana 9:19
maana nguvu ya farasi hao ilikuwa vinywani mwao na katika mikia yao. Mikia yao ilikuwa na vichwa kama nyoka, na waliitumia hiyo kuwadhuru watu.

Pahayag 9:19
Sapagka't ang kapangyarihan ng mga kabayo ay nasa kanilang bibig, at nasa kanilang mga buntot; sapagka't ang kanilang mga buntot ay kawangis ng mga ahas, at may mga ulo; at siya nilang ipinananakit.

วิวรณ์ 9:19
เพราะว่าฤทธิ์ของม้านั้นอยู่ที่ปากและหาง หางของมันเหมือนงูและมีหัว สิ่งเหล่านี้ทำให้มันทำร้ายคนได้

Vahiy 9:19
Atların gücü ağızlarında ve kuyruklarındadır. Yılanı andıran kuyruklarının başıyla zarar verirler.

Откровение 9:19
Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять.

Revelation 9:19
Hi iku jara' toera, ria to hewa woo' ule to metilo'. Hante iku-ra toe, mposesa' -ra manusia'. Jadi', jara' toera mposesa' pai' mpopatehi manusia' hante nganga-ra pai' hante iku-ra.

Khaûi-huyeàn 9:19
Vì quyền phép của những ngựa ấy ở nơi miệng và đuôi nó; những đuôi ấy giống như con rắn, và có đầu, nhờ đó nó làm hại người.

Revelation 9:18
Top of Page
Top of Page