Revelation 9:11
Revelation 9:11
They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).

Their king is the angel from the bottomless pit; his name in Hebrew is [Abaddon,] and in Greek, [Apollyon]--the Destroyer.

They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.

They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

They had as their king the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he has the name Apollyon.

They had the angel of the bottomless pit ruling over them as king. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.

They have as king over them the angel of the abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.

And there is a King over them, the Angel of The Abyss, whose name in Hebrew is Avadu, and in Aramaic his name is Shara.

The king who ruled them was the angel from the bottomless pit. In Hebrew he is called Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.

And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew tongue is Abaddon, and in Greek, Apollyon meaning destroyer.

And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue he has the name Apollyon.

And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.

They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.

A king, the angel of the bottomless pit; whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek Apollyon; in Latin Exterminans,

They have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has for name Apollyon.

They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.

And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew language is Abaddon, but in the Greek language he hath his name Apollyon.

The locusts had a king over them--the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is 'Abaddon,' while in the Greek he is called 'Apollyon.'

They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," but in Greek, he has the name "Apollyon."

and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name is to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.

Zbulesa 9:11
Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:11
ولها ملاك الهاوية ملكا عليها اسمه بالعبرانية أبدّون وله باليونانية اسم ابوليون.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:11
եւ իրենց վրայ թագաւոր ունէին անդունդին հրեշտակը, որուն անունը եբրայերէն Աբադոն է, իսկ յունարէն՝ Ապողիոն:

Apocacalypsea. 9:11
Eta çuten bere gaineco reguetzát abysmeco Aingueruä, ceinec baitu icen Hebraicoz, Abaddon, eta Grec-ez Apollyon erran nahi baita deseguilea.

D Offnbarung 9:11
Als ienern Künig habnd s önn Teuffnengl, auf heberisch önn Äbydon; auf griechisch haisst yr Appljon.

Откровение 9:11
Имаха над себе си за цар ангела на бездната, който по еврейски се нарича Авадон, а на гръцки се именува Аполион.

启 示 录 9:11
有 無 底 坑 的 使 者 作 他 們 的 王 , 按 著 希 伯 來 話 , 名 叫 亞 巴 頓 , 希 利 尼 話 , 名 叫 亞 玻 倫 。

有 无 底 坑 的 使 者 作 他 们 的 王 , 按 着 希 伯 来 话 , 名 叫 亚 巴 顿 , 希 利 尼 话 , 名 叫 亚 玻 伦 。

有一個王統管牠們,就是那無底坑的使者;他的名字,希伯來語是「阿巴頓」,按希臘語的名字是「阿波倫」。

有一个王统管它们,就是那无底坑的使者;他的名字,希伯来语是“阿巴顿”,按希腊语的名字是“阿波伦”。

有無底坑的使者做牠們的王,按著希伯來話名叫亞巴頓,希臘話名叫亞玻倫。

有无底坑的使者做它们的王,按着希伯来话名叫亚巴顿,希腊话名叫亚玻伦。

Otkrivenje 9:11
Nad njima je kralj, anđeo Bezdana, hebrejski mu ime Abadon, grčki Apolion - Upropastitelj.

Zjevení Janovo 9:11
A měly nad sebou krále, anděla propasti, jemuž jméno Židovsky Abaddon, a řecky Apollyon.

Aabenbaringen 9:11
De have Afgrundens Engel til Konge over sig; hans Navn er paa Hebraisk Abaddon, og paa Græsk har han Navnet Apollyon.

Openbaring 9:11
En zij hadden over zich tot een koning den engel des afgronds; zijn naam was in het Hebreeuws Abaddon, en in de Griekse taal had hij den naam Apollyon.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:11
ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ἔχουσιν ἐπ' αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἐβραϊστὶ Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ἔχουσιν ἐπ' αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἐβραϊστὶ Ἀβαδδών καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

Ἔχουσαι βασιλέα ἐπ’ αὐτῶν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀββαδών, ἐν δὲ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ἔχουσι βασιλέα ἐπ’ αὐτῶν τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν, ἐν δὲ τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ἔχω ἐπί αὐτός βασιλεύς ὁ ἄγγελος ὁ ἄβυσσος ὅς ὄνομα αὐτός Ἑβραϊστί Ἀβαδδών καί ἐν ὁ Ἑλληνικός ὄνομα ἔχω Ἀπολλύων

καὶ ἔχουσιν ἐπ’ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

καὶ ἔχουσιν ἐφ' αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδὼν καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων

εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων

εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ω ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων

και εχουσιν εφ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων

και εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου· ονομα αυτω Εβραιστι Αβαδδων, και εν τη Ελληνικη ονομα εχει Απολλυων.

εχουσαι βασιλεα επ αυτων αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αββαδων εν δε τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων

εχουσιν επ αυτων βασιλεα τον αγγελον της αβυσσου ονομα αυτω εβραιστι αβαδδων και εν τη ελληνικη ονομα εχει απολλυων

echousin ep’ autōn basilea ton angelon tēs abyssou, onoma autō Hebraisti Abaddōn kai en tē Hellēnikē onoma echei Apollyōn.

echousin ep’ auton basilea ton angelon tes abyssou, onoma auto Hebraisti Abaddon kai en te Hellenike onoma echei Apollyon.

echousin ep' autōn basilea ton angelon tēs abyssou; onoma autō Ebraisti Abaddōn kai en tē Hellēnikē onoma echei Apollyōn.

echousin ep' auton basilea ton angelon tes abyssou; onoma auto Ebraisti Abaddon kai en te Hellenike onoma echei Apollyon.

echousin ep autōn basilea ton angelon tēs abussou ō onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn

echousin ep autOn basilea ton angelon tEs abussou O onoma autO ebraisti abaddOn kai en tE ellEnikE onoma echei apolluOn

echousai basilea ep autōn angelon tēs abussou onoma autō ebraisti abbadōn en de tē ellēnikē onoma echei apolluōn

echousai basilea ep autOn angelon tEs abussou onoma autO ebraisti abbadOn en de tE ellEnikE onoma echei apolluOn

kai echousin eph autōn basilea ton angelon tēs abussou onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn

kai echousin eph autOn basilea ton angelon tEs abussou onoma autO ebraisti abaddOn kai en tE ellEnikE onoma echei apolluOn

kai echousin ep autōn basilea ton angelon tēs abussou onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn

kai echousin ep autOn basilea ton angelon tEs abussou onoma autO ebraisti abaddOn kai en tE ellEnikE onoma echei apolluOn

echousin ep autōn basilea ton angelon tēs abussou onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn

echousin ep autOn basilea ton angelon tEs abussou onoma autO ebraisti abaddOn kai en tE ellEnikE onoma echei apolluOn

echousin ep autōn basilea ton angelon tēs abussou onoma autō ebraisti abaddōn kai en tē ellēnikē onoma echei apolluōn

echousin ep autOn basilea ton angelon tEs abussou onoma autO ebraisti abaddOn kai en tE ellEnikE onoma echei apolluOn

Jelenések 9:11
Királyukul pedig a mélység angyala vala felettök; annak a neve zsidóul Abaddon, görögül pedig Apollion, [azaz Vesztõ] a neve.

Apokalipso de sankta Johano 9:11
Ili havis super si regxon, la angxelon de la abismo; lia nomo estas en la Hebrea lingvo Abadon, kaj en la Greka lingvo li havas la nomon Apolion.

Johanneksen ilmestys 9:11
Ja heidän kuninkaansa on syvyyden enkeli, jonka nimi Hebrean kielellä on Abaddon, ja Grekan kielellä on hänen nimensä Apollyon.

Apocalypse 9:11
Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.

Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

Offenbarung 9:11
Und hatten über sich einen König, einen Engel aus dem Abgrund; des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.

Und hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.

Sie haben über sich als König den Engel des Abgrundes, der auf hebräisch heißt Abaddon, auf griechisch Apollyon.

Apocalisse 9:11
E aveano come re sopra di loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon, e in greco Apollion.

Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion.

WAHYU 9:11
Maka ia berajakan malaekat lubang yang tiada terduga dalamnya, namanya di dalam bahasa Ibrani Abbaddon, dan di dalam bahasa Gerika Apollion namanya.

Revelation 9:11
Agellid-nsen, d lmelk-nni iḥekkmen ɣef tesraft lqayen, yețțusemma s tɛibṛanit « Abadun », ma s tyunanit « Abulyun » yeɛni « win yessexṛaben ».

요한계시록 9:11
저희에게 임금이 있으니 무저갱의 사자라 히브리 음으로 이름은 아바돈이요 헬라 음으로 이름은 아볼루온이더라

Apocalypsis 9:11
et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans

Atklāsmes grāmata 9:11
Un pār tiem bija ķēniņš, bezdibeņa eņģelis, kam vārds ebreju valodā Abaddons, grieķu valodā Apollions, kas latīņu valodā saucas postītājs.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:11
Jie turi sau karalių, bedugnės angelą, kurio vardas hebrajiškai Abadonas, o graikiškai tas vardas Apolionas.

Revelation 9:11
He kingi ano to ratou, ko te anahera o te poka torere; ko tona ingoa i te reo Hiperu ko Aparona, a i te reo Kariki ko Aporiona tona ingoa.

Apenbaring 9:11
Til konge over sig har de avgrunnens engel; på hebraisk er hans navn Abaddon, og på gresk har han navnet Apollyon.

Apocalipsis 9:11
Tienen sobre ellos por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego se llama Apolión.

Tienen sobre ellos por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en Hebreo es Abadón (Destrucción), y en Griego se llama Apolión (Destructor).

Y tenían por rey sobre ellos al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolyón.

Y tienen sobre sí por rey al ángel del abismo, cuyo nombre en hebraico es Abaddon, y en griego, Apollyon.

Y tienen sobre sí un rey, que es el ángel del abismo, el cual tenía por nombre en hebraico, Abadón, y en griego, Apolión que quiere decir destructor .

Apocalipse 9:11
E havia um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e, em grego, Apoliom.

Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.   

Apocalipsa 9:11
Peste ele aveau ca împărat pe îngerul Adîncului, care pe evreieşte se cheamă Abadon iar pe greceşte Apolion.

Откровение 9:11
Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.

Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион.

Revelation 9:11
Ni uuntrisha Nßnkatkachu waa uraimia nuyaiti. Nusha Israer-chichamjai Apat·n tutainti. Tura Kriaku-chichamjainkia Apuri·n tutainti. Nuka Yajauch Awajkartin tawai.

Uppenbarelseboken 9:11
Till konung över sig hade de avgrundens ängel, vilkens namn på hebreiska är Abaddon och som på grekiska har namnet Apollyon.

Ufunua was Yohana 9:11
Tena wanaye mfalme anayewatawala, naye ndiye malaika wa kuzimu; jina lake kwa Kiebrania ni Abadoni, na kwa Kigiriki ni Apolioni, yaani mwangamizi.

Pahayag 9:11
Sila'y may pinakahari na anghel ng kalaliman: ang kaniyang pangalan sa wikang Hebreo ay Abaddon, at sa Griego ay may pangalan siyang Apolyon.

วิวรณ์ 9:11
มันมีทูตแห่งเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นเป็นกษัตริย์ปกครองมัน ที่มีชื่อเรียกในภาษาฮีบรูว่า อาบัดโดน แต่ในภาษากรีกเรียกว่า อปอลลิโยน

Vahiy 9:11
Başlarında kral olarak dipsiz derinliklerin meleği vardı. Bu meleğin İbranice adı Avaddon, Grekçe adıysa Apolyondur.

Откровение 9:11
І мають над собою царя, ангела безоднї; імя йому по єврейськи Авадон, а по грецьки має імя Аполион (Губитель).

Revelation 9:11
Ria magau' -ra to mpoparentai-ra. Magau' -ra toei, mala'eka to mpokuasai wulou'laa toe-e we'i. Hanga' -na rala basa Yahudi, Abadon. Hi rala basa Yunani, Apolion. Batua-na, Topegerohi.

Khaûi-huyeàn 9:11
Nó có vua đứng đầu, là sứ giả của vực sâu, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là A-ba-đôn, tiếng Gờ-réc là A-bô-ly-ôn.

Revelation 9:10
Top of Page
Top of Page