Revelation 5:4
Revelation 5:4
I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

Then I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll and read it.

and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;

And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

And I cried and cried because no one was found worthy to open the scroll or even to look in it.

I began to cry bitterly because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.

So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

I was weeping much because none was found worthy to open the scroll and to loosen its seals,

I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it.

And I wept much because no one was found worthy to open the book nor to read it neither to look upon it.

And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the scroll, neither to look thereon.

And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.

And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.

And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.

And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it,

And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it.

And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,

Zbulesa 5:4
Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 5:4
فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر ويقرأه ولا ان ينطر اليه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:4
Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր:

Apocacalypsea. 5:4
Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco

D Offnbarung 5:4
Daa gmueß i närrisch wainen, däß niemets würdig gachtt wurd, dös Buech aufzmachen und drinn z lösn.

Откровение 5:4
И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа.

启 示 录 5:4
因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。

因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。

於是我就大哭,因為找不到配打開或閱讀那書卷的。

于是我就大哭,因为找不到配打开或阅读那书卷的。

因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。

因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。

Otkrivenje 5:4
Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju.

Zjevení Janovo 5:4
Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní.

Aabenbaringen 5:4
Og jeg græd saare, fordi ingen fandtes værdig til at aabne Bogen eller at se i den.

Openbaring 5:4
En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4
καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·

καὶ (ἐγὼ) ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·

Καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

καί κλαίω πολύς ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρίσκω ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός

καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό

και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και εγω εκλαιον πολλα, οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον, ουτε βλεπειν αυτο.

και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και {VAR1: [εγω] } εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

kai eklaion poly, hoti oudeis axios heurethē anoixai to biblion oute blepein auto.

kai eklaion poly, hoti oudeis axios heurethe anoixai to biblion oute blepein auto.

kai egō eklaion poly hoti oudeis axios heurethē anoixai to biblion oute blepein auto;

kai ego eklaion poly hoti oudeis axios heurethe anoixai to biblion oute blepein auto;

kai eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

kai egō eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto

kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto

kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto

kai [egō] eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai [egO] eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

kai {WH: [egō] } eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto

kai {WH: [egO]} eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto

Jelenések 5:4
Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:

Apokalipso de sankta Johano 5:4
Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi;

Johanneksen ilmestys 5:4
Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään.

Apocalypse 5:4
Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.

Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Offenbarung 5:4
Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.

Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.

Und ich weinte sehr, daß niemand würdig befunden ward, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.

Apocalisse 5:4
E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.

Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.

WAHYU 5:4
Maka sangatlah aku menangis oleh sebab tiada seorang pun didapati yang berlayak membuka kitab itu atau memandangnya.

Revelation 5:4
Dɣa țruɣ aṭas mi ẓriɣ ulac win yuklalen ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.

요한계시록 5:4
이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니

Apocalypsis 5:4
et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

Atklāsmes grāmata 5:4
Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties.

Apreiðkimo Jonui knyga 5:4
Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją.

Revelation 5:4
Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira:

Apenbaring 5:4
Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den.

Apocalipsis 5:4
Y yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido.

Yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido.

Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Apocalipse 5:4
E eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.

E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.   

Apocalipsa 5:4
Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea.

Откровение 5:4
И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.

И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее.

Revelation 5:4
Nu papin uraktincha tura ßujsatniusha, kame iistincha atsakui ti uutmiajai.

Uppenbarelseboken 5:4
Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri.

Ufunua was Yohana 5:4
Basi, mimi nikalia sana kwa sababu hakupatikana mtu aliyestahili kukifungua, au kukitazama ndani.

Pahayag 5:4
At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man:

วิวรณ์ 5:4
และข้าพเจ้าก็ร่ำไห้มากมาย เพราะไม่มีผู้ใดสมควรจะคลี่หนังสือม้วนนั้นออกและอ่านหนังสือนั้น หรือดูหนังสือนั้นได้

Vahiy 5:4
Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı.

Откровение 5:4
І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї.

Revelation 5:4
Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na.

Khaûi-huyeàn 5:4
Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.

Revelation 5:3
Top of Page
Top of Page