Revelation 5:3
Revelation 5:3
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.

But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.

And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it,

And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.

And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or even to look in it.

No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.

But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.

And there was none able in Heaven or in Earth, nor any under The Earth, to open the scroll and to open its seals and look upon it.

No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it.

And no one was able not in the heaven nor in the earth neither under the earth to open the book neither to look upon it.

And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the scroll, neither to look thereon.

And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.

And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.

And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.

But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it.

No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it.

and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

Zbulesa 5:3
Po kurrkush, as në qiell, as mbi dhe, as nën dhe, nuk mund të hapte librin e ta shihte atë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 5:3
فلم يستطع احد في السماء ولا على الارض ولا تحت الارض ان يفتح السفر ولا ان ينظر اليه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:3
Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր:

Apocacalypsea. 5:3
Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha.

D Offnbarung 5:3
Aber niemdd in n Himml, auf dyr Erdn older drunterhalb kunnt dös Buech öffnen und drinn lösn.

Откровение 5:3
И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа.

启 示 录 5:3
在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。

在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。

可是在天上、在地上、在地底下,都沒有一個能打開或閱讀那書卷的。

可是在天上、在地上、在地底下,都没有一个能打开或阅读那书卷的。

在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。

在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。

Otkrivenje 5:3
I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju.

Zjevení Janovo 5:3
I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich.

Aabenbaringen 5:3
Og ingen i Himmelen, ej heller paa Jorden, ej heller under Jorden, formaaede at aabne Bogen eller at se i den.

Openbaring 5:3
En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.

καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

καί οὐδείς δύναμαι ἐν ὁ οὐρανός οὔτε ἐπί ὁ γῆ οὔτε ὑποκάτω ὁ γῆ ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός

καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὐδὲ βλέπειν αὐτό.

καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό

και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο

και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω, ουδε επι της γης, ουδε υποκατω της γης, ανοιξαι το βιβλιον, ουδε βλεπειν αυτο.

και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω [ανω] ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο

kai oudeis edynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude hypokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edynato en to ourano oude epi tes ges oude hypokato tes ges anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edynato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude hypokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edynato en to ourano oude epi tes ges oude hypokato tes ges anoixai to biblion oute blepein auto.

kai oudeis edunato en tō ouranō oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tō ouranō [anō] oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO [anO] oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto

kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto

kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto

Jelenések 5:3
És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni.

Apokalipso de sankta Johano 5:3
Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin.

Johanneksen ilmestys 5:3
Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa.

Apocalypse 5:3
Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.

Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.

Offenbarung 5:3
Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.

Und niemand vermochte es, weder im Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde, das Buch zu öffnen noch hineinzusehen.

Apocalisse 5:3
E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.

E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.

WAHYU 5:3
Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya.

Revelation 5:3
Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ.

요한계시록 5:3
하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라

Apocalypsis 5:3
et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum

Atklāsmes grāmata 5:3
Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties.

Apreiðkimo Jonui knyga 5:3
Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją.

Revelation 5:3
A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira.

Apenbaring 5:3
Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den.

Apocalipsis 5:3
Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido.

Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido.

Y ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun mirarlo.

Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo.

Apocalipse 5:3
No entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele.

E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.   

Apocalipsa 5:3
Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea.

Откровение 5:3
И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Revelation 5:3
Tura nayaimpinmayasha nunkanmayasha tura jakamunmayasha chikichkisha nu papin urakmin atsumiayi. Aujtsuk iistinniasha tujinkiarmai. Tφmianu akupin atsumai.

Uppenbarelseboken 5:3
Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri.

Ufunua was Yohana 5:3
Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani.

Pahayag 5:3
At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man.

วิวรณ์ 5:3
และไม่มีผู้ใดในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินที่สามารถคลี่หนังสือม้วนนั้นออก หรือดูหนังสือนั้นได้

Vahiy 5:3
Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu.

Откровение 5:3
І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї.

Revelation 5:3
Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala.

Khaûi-huyeàn 5:3
Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.

Revelation 5:2
Top of Page
Top of Page