Revelation 3:5 The one who is victorious will, like them, be dressed in white. I will never blot out the name of that person from the book of life, but will acknowledge that name before my Father and his angels. All who are victorious will be clothed in white. I will never erase their names from the Book of Life, but I will announce before my Father and his angels that they are mine. The one who conquers will be clothed thus in white garments, and I will never blot his name out of the book of life. I will confess his name before my Father and before his angels. 'He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. In the same way, the victor will be dressed in white clothes, and I will never erase his name from the book of life but will acknowledge his name before My Father and before His angels. The person who conquers in this way will wear white clothes, and I will never erase his name from the Book of Life. I will acknowledge his name in the presence of my Father and his angels. The one who conquers will be dressed like them in white clothing, and I will never erase his name from the book of life, but will declare his name before my Father and before his angels. “He who overcomes in this way is garbed with a white garment, and I shall not blot out his name from The Book of Life, and I shall confess his name before my Father and before his Angels.” Everyone who wins the victory this way will wear white clothes. I will never erase their names from the Book of Life. I will acknowledge them in the presence of my Father and his angels. He that overcomes shall likewise be clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father and before his angels. He that overcomes, the same shall be clothed in white clothing; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. He that overcomes, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He that overcomes, he shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels. He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. "'In this way he who overcomes shall be clothed in white garments; and I will certainly not blot out his name from the Book of Life, but will acknowledge him in the presence of My Father and His angels. He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels. He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers. Zbulesa 3:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:5 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:5 Apocacalypsea. 3:5 D Offnbarung 3:5 Откровение 3:5 启 示 录 3:5 凡 得 胜 的 必 这 样 穿 白 衣 , 我 也 必 不 从 生 命 册 上 涂 抹 他 的 名 ; 且 要 在 我 父 面 前 , 和 我 父 众 使 者 面 前 , 认 他 的 名 。 那得勝的,將要同樣穿上白衣,我絕不從生命冊上抹去他的名字;而且我將要在我父面前、在我父的眾天使面前,承認他的名字。 那得胜的,将要同样穿上白衣,我绝不从生命册上抹去他的名字;而且我将要在我父面前、在我父的众天使面前,承认他的名字。 凡得勝的,必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名,且要在我父面前和我父眾使者面前,認他的名。 凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名,且要在我父面前和我父众使者面前,认他的名。 Otkrivenje 3:5 Zjevení Janovo 3:5 Aabenbaringen 3:5 Openbaring 3:5 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:5 Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ὁ νικῶν, οὗτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ὁ νικῶν οὕτω περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. ὁ νικάω οὕτω περιβάλλω ἐν ἱμάτιον λευκός καί οὐ μή ἐξαλείφω ὁ ὄνομα αὐτός ἐκ ὁ βίβλος ὁ ζωή καί ὁμολογέω ὁ ὄνομα αὐτός ἐνώπιον ὁ πατήρ ἐγώ καί ἐνώπιον ὁ ἄγγελος αὐτός ὁ νικῶν, οὕτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς· καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐξομολογήσομαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. ὁ νικῶν οὕτος περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ἐξομολογήσομαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο νικων, ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις· και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης, και εξομολογησομαι το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου, και ενωπιον των αγγελων αυτου. ο νικων ουτος περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου ο νικων ουτως περιβαλειται εν ιματιοις λευκοις και ου μη εξαλειψω το ονομα αυτου εκ της βιβλου της ζωης και ομολογησω το ονομα αυτου ενωπιον του πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου HO nikōn houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs, kai homologēsō to onoma autou enōpion tou Patros mou kai enōpion tōn angelōn autou. HO nikon houtos peribaleitai en himatiois leukois, kai ou me exaleipso to onoma autou ek tes biblou tes zoes, kai homologeso to onoma autou enopion tou Patros mou kai enopion ton angelon autou. HO nikōn houtōs peribaleitai en himatiois leukois, kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs, kai homologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou. HO nikon houtos peribaleitai en himatiois leukois, kai ou me exaleipso to onoma autou ek tes biblou tes zoes, kai homologeso to onoma autou enopion tou patros mou kai enopion ton angelon autou. o nikōn outōs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai omologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outOs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai omologEsO to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou o nikōn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai omologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai omologEsO to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou o nikōn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai exomologēsomai to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai exomologEsomai to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou o nikōn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai exomologēsomai to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outos peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai exomologEsomai to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou o nikōn outōs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai omologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outOs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai omologEsO to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou o nikōn outōs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mē exaleipsō to onoma autou ek tēs biblou tēs zōēs kai omologēsō to onoma autou enōpion tou patros mou kai enōpion tōn angelōn autou o nikOn outOs peribaleitai en imatiois leukois kai ou mE exaleipsO to onoma autou ek tEs biblou tEs zOEs kai omologEsO to onoma autou enOpion tou patros mou kai enOpion tOn angelOn autou Jelenések 3:5 Apokalipso de sankta Johano 3:5 Johanneksen ilmestys 3:5 Apocalypse 3:5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. Offenbarung 3:5 Wer überwindet soll mit weißen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. Der Sieger wird solchergestalt angethan werden mit weißen Kleidern, und ich werde seinen Namen nimmermehr auslöschen aus dem Buche des Lebens, und werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln. Apocalisse 3:5 Chi vince sarà vestito di veste bianca, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita; anzi confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio, e nel cospetto de’ suoi angeli. WAHYU 3:5 Revelation 3:5 요한계시록 3:5 Apocalypsis 3:5 Atklāsmes grāmata 3:5 Apreiðkimo Jonui knyga 3:5 Revelation 3:5 Apenbaring 3:5 Apocalipsis 3:5 `Así el vencedor será vestido de vestiduras blancas y no borraré su nombre del libro de la vida, y reconoceré su nombre delante de mi Padre y delante de sus ángeles. "Así el vencedor será vestido de vestiduras blancas y no borraré su nombre del Libro de la Vida, y reconoceré su nombre delante de Mi Padre y delante de Sus ángeles. El que venciere será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. El que venciere, será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. El que venciere, será así vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles. Apocalipse 3:5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos. Apocalipsa 3:5 Откровение 3:5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. Revelation 3:5 Uppenbarelseboken 3:5 Ufunua was Yohana 3:5 Pahayag 3:5 วิวรณ์ 3:5 Vahiy 3:5 Откровение 3:5 Revelation 3:5 Khaûi-huyeàn 3:5 |