Revelation 21:27
Revelation 21:27
Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

Nothing evil will be allowed to enter, nor anyone who practices shameful idolatry and dishonesty--but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life.

But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb’s book of life.

and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

Nothing profane will ever enter it: no one who does what is vile or false, but only those written in the Lamb's book of life.

Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb's Book of Life will enter it.

but nothing ritually unclean will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable or practices falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.

There shall not be anything defiled there, or one who makes defilement or lies, but only those who are written in The Book of the Lamb.

Nothing unclean, no one who does anything detestable, and no liars will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb's Book of Life will enter it.

And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.

And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.

And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.

There shall not enter into it any thing defiled, or that worketh abomination or maketh a lie, but they that are written in the book of life of the Lamb.

And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who are written in the book of life of the Lamb.

and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb's book of life.

And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.

And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.

There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's book of life.

and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.

Zbulesa 21:27
Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:27
ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:27
Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:

Apocacalypsea. 21:27
Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.

D Offnbarung 21:27
Nix Unrains aber kimmt daa einhin, kainer, der wo Grauln uebt und falsche Sachenn treibt. Grad die, wo in n Lamp seinn Löbnsbuech grostert seind, werdnd einhinlaassn.

Откровение 21:27
И в него никак няма да влезе нещо нечисто, нито оня, който върши мерзост и който лъже, а само записаните в книгата на живота на Агнето.

启 示 录 21:27
凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 才 得 進 去 。

凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 有 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 才 得 进 去 。

凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字被記在羔羊生命冊上的才能進去。

凡是不洁净的,行可憎和虚假之事的人,绝不能进到城内;唯有名字被记在羔羊生命册上的才能进去。

凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城,只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

Otkrivenje 21:27
Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.

Zjevení Janovo 21:27
A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova.

Aabenbaringen 21:27
Og intet urent skal komme ind i den, ej heller nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livets Bog.

Openbaring 21:27
En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινόν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

καί οὐ μή εἰσέρχομαι εἰς αὐτός πᾶς κοινός καί ὁ ποιέω βδέλυγμα καί ψεῦδος εἰ μή ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον ὁ ζωή ὁ ἀρνίον

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ο ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν, και ποιουν βδελυγμα και ψευδος· ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου.

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και [ο] ποιων βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai ho poiōn bdelygma kai pseudos, ei mē hoi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou Arniou.

kai ou me eiselthe eis auten pan koinon kai ho poion bdelygma kai pseudos, ei me hoi gegrammenoi en to biblio tes zoes tou Arniou.

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai ho poiōn bdelygma kai pseudos, ei mē hoi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou.

kai ou me eiselthe eis auten pan koinon kai ho poion bdelygma kai pseudos, ei me hoi gegrammenoi en to biblio tes zoes tou arniou.

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai o poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai o poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinoun kai poioun bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai [o] poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai [o] poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

kai ou mē eiselthē eis autēn pan koinon kai [o] poiōn bdelugma kai pseudos ei mē oi gegrammenoi en tō bibliō tēs zōēs tou arniou

kai ou mE eiselthE eis autEn pan koinon kai [o] poiOn bdelugma kai pseudos ei mE oi gegrammenoi en tO bibliO tEs zOEs tou arniou

Jelenések 21:27
És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.

Apokalipso de sankta Johano 21:27
kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido.

Johanneksen ilmestys 21:27
Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.

Apocalypse 21:27
Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.

Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.

Offenbarung 21:27
Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.

Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.

Und Unreines wird nimmermehr hineinkommen; keiner der Greuel und Lüge thut, sondern nur die geschrieben sind im Lebensbuch des Lammes.

Apocalisse 21:27
E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.

E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.

WAHYU 21:27
tetapi sekali-kali tiada akan masuk ke dalamnya barang apa yang najis, atau orang yang mengerjakan haram dan dusta, melainkan hanyalah orang yang tersurat namanya di dalam kitab hayat Anak domba itu.

Revelation 21:27
Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben ; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna.

요한계시록 21:27
무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라

Apocalypsis 21:27
nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni

Atklāsmes grāmata 21:27
Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:27
Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.

Revelation 21:27
E kore ano e tomo ki roto tetahi mea whakanoa, te tangata ranei e mahi ana i te whakarihariha, i te teka ranei: ko te hunga anake kua oti te tuhituhi ki ta te Reme pukapuka o te ora.

Apenbaring 21:27
Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.

Apocalipsis 21:27
y jamás entrará en ella nada inmundo, ni el que practica abominación y mentira, sino sólo aquellos cuyos nombres están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Jamás entrará en ella nada inmundo, ni el que practica abominación y mentira, sino sólo aquéllos cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida del Cordero.

Y no entrará en ella ninguna cosa inmunda, o que hace abominación o mentira; sino sólo aquellos que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.

Apocalipse 21:27
Nela jamais entrará qualquer coisa impura, tampouco, alguém que pratique ações vergonhosas ou mentirosas, mas unicamente aqueles cujos nomes estão gravados no Livro da Vida do Cordeiro!

E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.   

Apocalipsa 21:27
Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.

Откровение 21:27
И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.

И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.

Revelation 21:27
Tura yajauchikia penkΘ wayashatatui. Muφjmiainian T·rincha tura anankartincha penkΘ wayachartatui. Antsu ßyatik shuar tuke iwiaaku pujutai papinium naari aarma ainia nuke wayawartatui. Nu papincha Murik takakui.

Uppenbarelseboken 21:27
Men intet orent skall någonsin komma ditin, och ingen som gör vad styggeligt är och lögn, utan allenast de som äro skrivna i livets bok, Lammets bok.

Ufunua was Yohana 21:27
Lakini hakuna chochote kilicho najisi kitakachoingia humo; wala mtu yeyote atendaye mambo ya kuchukiza au ya uongo hataingia humo. Ni wale tu walioandikwa katika kitabu cha uzima cha Mwanakondoo ndio watakaoingia ndani.

Pahayag 21:27
At hindi papasok doon sa anomang paraan ang anomang bagay na karumaldumal, o siyang gumagawa ng kasuklamsuklam at ng kasinungalingan: kundi yaon lamang na mga nakasulat sa aklat ng buhay ng Cordero.

วิวรณ์ 21:27
สิ่งใดที่เป็นมลทิน หรือผู้ใดก็ตามที่กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน หรือพูดมุสาจะเข้าไปในเมืองไม่ได้เลย เว้นแต่เฉพาะคนที่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้นจึงจะเข้าไปได้

Vahiy 21:27
Oraya murdar hiçbir şey, iğrenç ve aldatıcı işler yapan hiç kimse asla girmeyecek; yalnız adları Kuzu'nun yaşam kitabında yazılı olanlar girecek.

Откровение 21:27
І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.

Revelation 21:27
Aga uma mpu'u ma'ala mesua' hi rala-na napa-napa to babo', ba tauna to mogau' dada'a ba to moboa'. To ma'ala mesua', muntu' tauna to te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Ana' Bima toe, buku po'ukia' hanga' -ra to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Khaûi-huyeàn 21:27
kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con.

Revelation 21:26
Top of Page
Top of Page