Revelation 21:11
Revelation 21:11
It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone--like jasper as clear as crystal.

having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.

having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.

Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

arrayed with God's glory. Her radiance was like a very precious stone, like a jasper stone, bright as crystal.

The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal.

The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.

And it had the glory of God and its light was as the likeness of precious stones, like Jasper red quartz, as the appearance of crystal.

It had the glory of God. Its light was like a valuable gem, like gray quartz, as clear as crystal.

having the clarity of God; and her light was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal.

Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal.

having the glory of God. Her shining was like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;

having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:

Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;

and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent.

having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;

having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,

Zbulesa 21:11
duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:11
لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:11
եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:

Apocacalypsea. 21:11
Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.

D Offnbarung 21:11
erfüllt mit n Rued von n Herrgot. Si gaglantzt wie dyr kostbarste Edlstain, wie ayn kristlklaarer Jasper.

Откровение 21:11
и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.

启 示 录 21:11
城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。

城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。

這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。

这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。

城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。

Otkrivenje 21:11
sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;

Zjevení Janovo 21:11
Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového,

Aabenbaringen 21:11
med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.

Openbaring 21:11
En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχω ὁ δόξα ὁ θεός ὁ φωστήρ αὐτός ὅμοιος λίθος τίμιος ὡς λίθος ἴασπις κρυσταλλίζω

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·

ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

εχουσαν την δοξαν του Θεου· και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι·

εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι

echousan tēn doxan tou Theou; ho phōstēr autēs homoios lithō timiōtatō, hōs lithō iaspidi krystallizonti;

echousan ten doxan tou Theou; ho phoster autes homoios litho timiotato, hos litho iaspidi krystallizonti;

echousan tēn doxan tou theou; ho phōstēr autēs homoios lithō timiōtatō, hōs lithō iaspidi krystallizonti;

echousan ten doxan tou theou; ho phoster autes homoios litho timiotato, hos litho iaspidi krystallizonti;

echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

echousan tēn doxan tou theou kai o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou kai o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

echousan tēn doxan tou theou kai o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou kai o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

echousan tēn doxan tou theou o phōstēr autēs omoios lithō timiōtatō ōs lithō iaspidi krustallizonti

echousan tEn doxan tou theou o phOstEr autEs omoios lithO timiOtatO Os lithO iaspidi krustallizonti

Jelenések 21:11
Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;

Apokalipso de sankta Johano 21:11
havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca;

Johanneksen ilmestys 21:11
Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.

Apocalypse 21:11
ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

Offenbarung 21:11
Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.

die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.

mit der Herrlichkeit Gottes; ihr Glanz ist gleich wie der köstlichste Edelstein, wie ein Jaspis-Krystall.

Apocalisse 21:11
Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino.

che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.

WAHYU 21:11
penuh dengan kemuliaan Allah. Maka cahayanya serupa seperti permata yang amat berharga, seperti permata yasib, jernih seperti hablur;

Revelation 21:11
Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as.

요한계시록 21:11
하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라

Apocalypsis 21:11
habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum

Atklāsmes grāmata 21:11
Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:11
žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas.

Revelation 21:11
Kei taua pa ano te kororia o te Atua: rite tonu tona marama ki to te kohatu utu nui whakaharahara, ano he kohatu hahapa, marama tonu me he karaihe;

Apenbaring 21:11
den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.

Apocalipsis 21:11
y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino.

y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino.

teniendo la gloria de Dios; y su luz era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, diáfana como el cristal.

Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.

teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.

Apocalipse 21:11
Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu esplendor era como o brilho de uma jóia lapidada e muito preciosa, assim como um grande diamante translúcido feito cristal puro.

tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;   

Apocalipsa 21:11
avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul.

Откровение 21:11
Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.

Revelation 21:11
Nu pΘprusha Yusa wincharijiai Tsßapniniuyi. Nu Tsßapnincha kaya ti Shφirmachia N·nis jaspi kaya Nunφ saar asa ti Tsßapniniuyi.

Uppenbarelseboken 21:11
med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis.

Ufunua was Yohana 21:11
uking'aa kwa utukufu wa Mungu. Mwangaza wake ulikuwa kama wa jiwe la thamani kubwa kama yaspi, angavu kama kioo.

Pahayag 21:11
Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:

วิวรณ์ 21:11
เมืองนั้นประกอบด้วยสง่าราศีของพระเจ้า ใสสว่างดุจพลอยมณีอันหาค่ามิได้ เช่นเดียวกับพลอยหยกอันสุกใสเหมือนแก้วผลึก

Vahiy 21:11

Откровение 21:11
і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,

Revelation 21:11
mehini hante pehini-na Alata'ala. Meringkila' -i-damo hewa mata hinci to masuli' oli-na pai' hewa watu yaspis. Mekaho' -i hewa watu loha.

Khaûi-huyeàn 21:11
rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.

Revelation 21:10
Top of Page
Top of Page