Revelation 20:6 Blessed and holy are those who share in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Blessed and holy are those who share in the first resurrection. For them the second death holds no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him a thousand years. Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years. Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of the Messiah, and they will reign with Him for 1,000 years. How blessed and holy are those who participate in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God and the Messiah, and will rule with him for a thousand years. Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years. Blessed and holy is he, whoever has part in the first resurrection, and the second death has no authority over these, but they shall be Priests of God and of The Messiah, and they shall reign with him 1000 years. Blessed and holy are those who are included the first time that people come back to life. The second death has no power over them. They will continue to be priests of God and Christ. They will rule with him for 1,000 years. Blessed and holy is he that has part in the first resurrection; on such the second death has no authority, but they shall be priests of God and of the Christ and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. Blessed and holy are those who share in the First Resurrection. The Second Death has no power over them, but they shall be priests to God and to Christ, and shall be kings with Christ for the thousand years. Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years. Happy and holy is he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. Zbulesa 20:6 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:6 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:6 Apocacalypsea. 20:6 D Offnbarung 20:6 Откровение 20:6 启 示 录 20:6 在 头 一 次 复 活 有 分 的 有 福 了 , 圣 洁 了 ! 第 二 次 的 死 在 他 们 身 上 没 有 权 柄 。 他 们 必 作 神 和 基 督 的 祭 司 , 并 要 与 基 督 一 同 作 王 一 千 年 。 那些在第一次復活中有份的人是蒙福的、是聖潔的!第二次的死沒有權柄轄制他們;他們將成為神和基督的祭司,與基督一同做王一千年。 那些在第一次复活中有份的人是蒙福的、是圣洁的!第二次的死没有权柄辖制他们;他们将成为神和基督的祭司,与基督一同做王一千年。 在頭一次復活有份的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必做神和基督的祭司,並要與基督一同做王一千年。 在头一次复活有份的有福了,圣洁了!第二次的死在他们身上没有权柄。他们必做神和基督的祭司,并要与基督一同做王一千年。 Otkrivenje 20:6 Zjevení Janovo 20:6 Aabenbaringen 20:6 Openbaring 20:6 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη. Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη. μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχω μέρος ἐν ὁ ἀνάστασις ὁ πρῶτος ἐπί οὗτος ὁ δεύτερος θάνατος οὐ ἔχω ἐξουσία ἀλλά εἰμί ἱερεύς ὁ θεός καί ὁ Χριστός καί βασιλεύω μετά αὐτός ὁ χίλιοι ἔτος μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ θάνατος ὁ δεύτερος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι μετ’ αὐτοῦ χίλια ἔτη. μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ θάνατος ὁ δεύτερος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ' ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ' αὐτοῦ χίλια ἔτη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου [τα] χιλια ετη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλα εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου τα χιλια ετη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη· επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν, αλλ εσονται ιερεις του Θεου, και του Χριστου, και βασιλευσουσι μετ αυτου χιλια ετη. μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο δευτερος θανατος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου [τα] χιλια ετη makarios kai hagios ho echōn meros en tē anastasei tē prōtē; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Christou, kai basileusousin met’ autou ta chilia etē. makarios kai hagios ho echon meros en te anastasei te prote; epi touton ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Christou, kai basileusousin met’ autou ta chilia ete. makarios kai hagios ho echōn meros en tē anastasei tē prōtē; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all' esontai hiereis tou theou kai tou christou, kai basileusousin met' autou ta chilia etē. makarios kai hagios ho echon meros en te anastasei te prote; epi touton ho deuteros thanatos ouk echei exousian, all' esontai hiereis tou theou kai tou christou, kai basileusousin met' autou ta chilia ete. makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian alla esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou ta chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian alla esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou ta chilia etE makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o thanatos o deuteros ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou chilia etE makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etE makarios kai agios o echōn meros en tē anastasei tē prōtē epi toutōn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etē makarios kai agios o echOn meros en tE anastasei tE prOtE epi toutOn o deuteros thanatos ouk echei exousian all esontai iereis tou theou kai tou christou kai basileusousin met autou [ta] chilia etE Jelenések 20:6 Apokalipso de sankta Johano 20:6 Johanneksen ilmestys 20:6 Apocalypse 20:6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans. Offenbarung 20:6 Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. Über solche hat der andere Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre. Selig und heilig, der da Teil hat an der ersten Auferstehung. Ueber diese hat der zweite Tod keine Gewalt; sondern sie werden sein Priester Gottes und des Christus und mit ihm herrschen die tausend Jahre. Apocalisse 20:6 Beato e santo è colui che ha parte nella prima risurrezione; sopra costoro non ha podestà la morte seconda; ma saranno sacerdoti di Dio e di Cristo; e regneranno con lui mille anni. WAHYU 20:6 Revelation 20:6 요한계시록 20:6 Apocalypsis 20:6 Atklāsmes grāmata 20:6 Apreiðkimo Jonui knyga 20:6 Revelation 20:6 Apenbaring 20:6 Apocalipsis 20:6 Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección; la muerte segunda no tiene poder sobre éstos sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con El por mil años. Bienaventurado y santo es el que tiene parte en la primera resurrección. La muerte segunda no tiene poder sobre éstos sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con El por mil años. Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad sobre éstos; sino que serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con Él mil años. Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y de Cristo, y reinarán con él mil años. Bienaventurado y santo el que tiene parte en la primera resurrección; la segunda muerte no tiene potestad en éstos; antes serán sacerdotes de Dios y del Cristo, y reinarán con él mil años. Apocalipse 20:6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos. Apocalipsa 20:6 Откровение 20:6 Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. Revelation 20:6 Uppenbarelseboken 20:6 Ufunua was Yohana 20:6 Pahayag 20:6 วิวรณ์ 20:6 Vahiy 20:6 Откровение 20:6 Revelation 20:6 Khaûi-huyeàn 20:6 |