Revelation 20:15
Revelation 20:15
Anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

And anyone whose name was not found recorded in the Book of Life was thrown into the lake of fire.

And if anyone’s name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.

And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And anyone not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.

Anyone whose name was not found written in the Book of Life was thrown into the lake of fire.

If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.

And whoever was not found inscribed in The Book of Life was cast into The Lake of Fire.

Those whose names were not found in the Book of Life were thrown into the fiery lake.

And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.

And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the pool of fire.

And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.

And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.

And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And if any one's name was not found recorded in the Book of Life he was thrown into the Lake of fire.

If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.

and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.

Zbulesa 20:15
Dhe, nëse ndokush nuk u gjet i shkruar në librin e jetës, u flak në liqenin e zjarrit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:15
وكل من لم يوجد مكتوبا في سفر الحياة طرح في بحيرة النار

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:15
Ո՛վ որ կեանքի գիրքին մէջ արձանագրուած չգտնուեցաւ՝ նետուեցաւ կրակի լիճին մէջ:

Apocacalypsea. 20:15
Eta nor-ere ezpaitzedin eriden vicitzeco liburuän scribaturic, suzco stagnera iraitz cedin.

D Offnbarung 20:15
Netty daa wurdnd die einhingschmissn, wo nit in n Buech von n Löbn verzaichnet warnd.

Откровение 20:15
И ако някой не се намери записан в книгата на живота, той биде хвърлен в огненото езеро.

启 示 录 20:15
若 有 人 名 字 沒 記 在 生 命 冊 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 裡 。

若 有 人 名 字 没 记 在 生 命 册 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 里 。

凡是名字沒有被記在生命冊上的人,都被丟進了火湖裡。

凡是名字没有被记在生命册上的人,都被丢进了火湖里。

若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。

若有人名字没记在生命册上,他就被扔在火湖里。

Otkrivenje 20:15
tko se god ne nađe zapisan u knjizi života, bio je bačen u jezero ognjeno.

Zjevení Janovo 20:15
I ten, kdož není nalezen v knihách života, uvržen jest do jezera ohnivého.

Aabenbaringen 20:15
Og dersom nogen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ildsøen.

Openbaring 20:15
En zo iemand niet gevonden werd geschreven in het boek des levens, die werd geworpen in den poel des vuurs.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

καί εἰ τὶς οὐ εὑρίσκω ἐν ὁ βίβλος ὁ ζωή γράφω βάλλω εἰς ὁ λίμνη ὁ πῦρ

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός·

καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός

και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος, εβληθη εις την λιμνην του πυρος·

και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος

kai ei tis ouch heurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos, eblēthē eis tēn limnēn tou pyros.

kai ei tis ouch heurethe en te biblo tes zoes gegrammenos, eblethe eis ten limnen tou pyros.

kai ei tis ouch heurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou pyros.

kai ei tis ouch heurethe en te biblo tes zoes gegrammenos eblethe eis ten limnen tou pyros.

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tE biblO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

kai ei tis ouch eurethē en tō bibliō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tO bibliO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tE biblO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tE biblO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tE biblO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

kai ei tis ouch eurethē en tē biblō tēs zōēs gegrammenos eblēthē eis tēn limnēn tou puros

kai ei tis ouch eurethE en tE biblO tEs zOEs gegrammenos eblEthE eis tEn limnEn tou puros

Jelenések 20:15
És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tûznek tavába vetteték.

Apokalipso de sankta Johano 20:15
Kaj se iu ne trovigxis skribita en la libro de vivo, tiu estis jxetita en la fajran lagon.

Johanneksen ilmestys 20:15
Ja joka ei löydetty elämän kirjassa kirjoitetuksi, se heitettiin tuliseen järveen.

Apocalypse 20:15
Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu.

Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu.

Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu.

Offenbarung 20:15
Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.

Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.

Und wer nicht gefunden ward aufgeschrieben in dem Buch des Lebens, wurde in den Feuersee geworfen.

Apocalisse 20:15
E se qualcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno di fuoco.

E se alcuno non fu trovato scritto nel libro della vita, fu gettato nello stagno del fuoco.

WAHYU 20:15
Dan jikalau barang seorang tiada dijumpai namanya tersurat di dalam kitab hayat itu, maka ia pun dicampakkanlah ke dalam laut api itu.

Revelation 20:15
Kra n win ur nețwajerred ara di tektabt n tudert yețwaḍeggeṛ ɣer temda n tmes.

요한계시록 20:15
누구든지 생명책에 기록되지 못한 자는 불못에 던지우더라

Apocalypsis 20:15
et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis

Atklāsmes grāmata 20:15
Ja kas nebija ierakstīts dzīvības grāmatā, to iemeta uguns purvā.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:15
Kas tik nebuvo rastas įrašytas gyvenimo knygoje, buvo įmestas į ugnies ežerą.

Revelation 20:15
A, ki te kitea tetahi kihai i tuhituhia ki te pukapuka o te ora, i panga ia ki te roto ahi.

Apenbaring 20:15
Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsjøen.

Apocalipsis 20:15
Y el que no se encontraba inscrito en el libro de la vida fue arrojado al lago de fuego.

Y el que no se encontraba inscrito en el Libro de la Vida fue arrojado al lago de fuego.

Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida fue lanzado en el lago de fuego.

Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego.

Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado en el lago de fuego.

Apocalipse 20:15
E todo aquele cujo nome não foi encontrado escrito no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.   

Apocalipsa 20:15
Oricine n'a fost găsit scris în cartea vieţii, a fost aruncat în iazul de foc.

Откровение 20:15
И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.

И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное.

Revelation 20:15
Tura Ashφ shuar ni naari tuke iwiaaku pujustin papinium Ats·arma nusha nui Apenßwarmai.

Uppenbarelseboken 20:15
Och om någon icke fanns skriven i livets bok, så blev han kastad i den brinnande sjön.

Ufunua was Yohana 20:15
Mtu yeyote ambaye jina lake halikupatikana limeandikwa katika kitabu cha uzima, alitupwa katika ziwa la moto.

Pahayag 20:15
At kung ang sinoman ay hindi nasumpungang nakasulat sa aklat ng buhay, ay ibinulid sa dagatdagatang apoy.

วิวรณ์ 20:15
และผู้ใดที่ไม่มีชื่อจดไว้ในหนังสือแห่งชีวิต ผู้นั้นก็ถูกทิ้งลงไปในบึงไฟ

Vahiy 20:15
Adı yaşam kitabına yazılmamış olanlar ateş gölüne atıldı.

Откровение 20:15
А коли кого не знайдено написаного в книзї життя, то вкинуто його в огняне пекло.

Revelation 20:15
Hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' toe ratadi hi rala tahi' apu. Oti toe, uma-pi ria kamatea, uma-pi ria po'ohaa' to mate, apa' hawe'ea tauna to uma te'uki' hanga' -ra hi rala Buku Katuwua' bate ratadi hi rala tahi' apu. Toe-mi to rahanga' kamatea karongkani-nae, huku' hi rala tahi' apu toe.

Khaûi-huyeàn 20:15
Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa.

Revelation 20:14
Top of Page
Top of Page