Revelation 2:24 Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets, 'I will not impose any other burden on you, "But I also have a message for the rest of you in Thyatira who have not followed this false teaching ('deeper truths,' as they call them--depths of Satan, actually). I will ask nothing more of you But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden. 'But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them-- I place no other burden on you. But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who haven't known the deep things of Satan--as they say--I do not put any other burden on you. But as for the rest of you in Thyatira—you who do not hold to this teaching and who have not learned what some people call the deep things of Satan—I won't burden you with anything else. But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called "deep secrets of Satan"), to you I say: I do not put any additional burden on you. “I say to you and to the rest who are in Thawatyra, all of those who do not have this doctrine, those who have not known the depths of Satan, as they say: I shall not lay upon you any other burden.” But the rest of you in Thyatira-all who don't hold on to Jezebel's teaching, who haven't learned what are called the deep things of Satan-I won't burden you with anything else. But unto you I say and unto the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine and who have not known the depths of Satan (as they say); I will put upon you no other burden But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say; I will put upon you no other burden. But to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put on you none other burden. But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden. And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say, I will not put upon you any other burthen. But to you I say, the rest who are in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden; But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden. But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden: But to you, the rest of you in Thyateira, all who do not hold this teaching and are not the people who have learnt the "deep things," as they call them (the deep things of Satan!) But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call 'the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you. 'And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden; Zbulesa 2:24 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:24 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:24 Apocacalypsea. 2:24 D Offnbarung 2:24 Откровение 2:24 启 示 录 2:24 至 於 你 们 推 雅 推 喇 其 馀 的 人 , 就 是 一 切 不 从 那 教 训 、 不 晓 得 他 们 素 常 所 说 撒 但 深 奥 之 理 的 人 , 我 告 诉 你 们 , 我 不 将 别 的 担 子 放 在 你 们 身 上 。 至於你們其餘在錫亞蒂拉的人,就是那些不接受這教訓的、那些不知道所謂「撒旦深奧之事」的,我告訴你們:我不會把另一個重擔放在你們身上。 至于你们其余在锡亚蒂拉的人,就是那些不接受这教训的、那些不知道所谓“撒旦深奥之事”的,我告诉你们:我不会把另一个重担放在你们身上。 『至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒旦深奧之理的人,我告訴你們:我不將別的擔子放在你們身上; ‘至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训、不晓得他们素常所说撒旦深奥之理的人,我告诉你们:我不将别的担子放在你们身上; Otkrivenje 2:24 Zjevení Janovo 2:24 Aabenbaringen 2:24 Openbaring 2:24 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:24 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ' ὑμᾶς ἄλλο βάρος· ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ' ὑμᾶς ἄλλο βάρος· Ὑμῖν δὲ λέγω, τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος. ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσι τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος· ὑμεῖς δέ λέγω ὁ λοιποί ὁ ἐν Θυάτειρα ὅσος οὐ ἔχω ὁ διδαχή οὗτος ὅστις οὐ γινώσκω ὁ βαθύς ὁ Σατανᾶς ὡς λέγω οὐ βάλλω ἐπί ὑμεῖς ἄλλος βάρος ὑμῖν δὲ λέγω καὶ λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσι τὴν διδαχὴν ταύτην, καὶ οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βάθη τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, Οὐ βάλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος. ὑμῖν δὲ λέγω καὶ λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην καὶ οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βάθη τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλω ἐφ' ὑμᾶς ἄλλο βάρος υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του σατανα ως λεγουσιν ου βαλω εφ υμας αλλο βαρος υμιν δε λεγω και λοιποις τοις εν Θυατειροις, οσοι ουκ εχουσι την διδαχην ταυτην, και οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθη του Σατανα, ως λεγουσιν, Ου βαλω εφ υμας αλλο βαρος. υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος υμιν δε λεγω τοις λοιποις τοις εν θυατειροις οσοι ουκ εχουσιν την διδαχην ταυτην οιτινες ουκ εγνωσαν τα βαθεα του σατανα ως λεγουσιν ου βαλλω εφ υμας αλλο βαρος hymin de legō tois loipois tois en Thyateirois, hosoi ouk echousin tēn didachēn tautēn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin, ou ballō eph’ hymas allo baros; hymin de lego tois loipois tois en Thyateirois, hosoi ouk echousin ten didachen tauten, hoitines ouk egnosan ta bathea tou Satana, hos legousin, ou ballo eph’ hymas allo baros; hymin de legō tois loipois tois en Thyateirois, hosoi ouk echousin tēn didachēn tautēn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin, ou ballō eph' hymas allo baros; hymin de lego tois loipois tois en Thyateirois, hosoi ouk echousin ten didachen tauten, hoitines ouk egnosan ta bathea tou Satana, hos legousin, ou ballo eph' hymas allo baros; umin de legō tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn oitines ouk egnōsan ta bathea tou satana ōs legousin ou ballō eph umas allo baros umin de legO tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn oitines ouk egnOsan ta bathea tou satana Os legousin ou ballO eph umas allo baros umin de legō tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn oitines ouk egnōsan ta bathea tou satana ōs legousin ou ballō eph umas allo baros umin de legO tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn oitines ouk egnOsan ta bathea tou satana Os legousin ou ballO eph umas allo baros umin de legō kai loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn kai oitines ouk egnōsan ta bathē tou satana ōs legousin ou balō eph umas allo baros umin de legO kai loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn kai oitines ouk egnOsan ta bathE tou satana Os legousin ou balO eph umas allo baros umin de legō kai loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn kai oitines ouk egnōsan ta bathē tou satana ōs legousin ou balō eph umas allo baros umin de legO kai loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn kai oitines ouk egnOsan ta bathE tou satana Os legousin ou balO eph umas allo baros umin de legō tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn oitines ouk egnōsan ta bathea tou satana ōs legousin ou ballō eph umas allo baros umin de legO tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn oitines ouk egnOsan ta bathea tou satana Os legousin ou ballO eph umas allo baros umin de legō tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tēn didachēn tautēn oitines ouk egnōsan ta bathea tou satana ōs legousin ou ballō eph umas allo baros umin de legO tois loipois tois en thuateirois osoi ouk echousin tEn didachEn tautEn oitines ouk egnOsan ta bathea tou satana Os legousin ou ballO eph umas allo baros Jelenések 2:24 Apokalipso de sankta Johano 2:24 Johanneksen ilmestys 2:24 Apocalypse 2:24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau; Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge. Offenbarung 2:24 Euch aber sage ich, den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last: Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, die diese Lehre nicht haben, als die da nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (wie sie sagen): ich lege keine weitere Last auf euch. Apocalisse 2:24 Ma a voi altri che siete in Tiatiri, che non avete questa dottrina, e non avete conosciute le profondità di Satana, come coloro parlano, io dico: Io non metterò sopra voi altro carico. WAHYU 2:24 Revelation 2:24 요한계시록 2:24 Apocalypsis 2:24 Atklāsmes grāmata 2:24 Apreiðkimo Jonui knyga 2:24 Revelation 2:24 Apenbaring 2:24 Apocalipsis 2:24 `Pero a vosotros, a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, que no han conocido las cosas profundas de Satanás, como ellos las llaman, os digo: No os impongo otra carga. "Pero a ustedes, a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, que no han conocido las cosas profundas de Satanás, como ellos las llaman, les digo, que no les impongo otra carga. Pero a vosotros digo, y a los demás en Tiatira, a cuantos no tienen esta doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás. No pondré sobre vosotros otra carga. Pero yo digo á vosotros, y á los demás que estáis en Tiatira, cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, como dicen: Yo no enviaré sobre vosotros otra carga. Pero yo digo a vosotros, y a los demás que estáis en Tiatira: Cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás (como ellos dicen), Yo no enviaré sobre vosotros otra carga. Apocalipse 2:24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei; Apocalipsa 2:24 Откровение 2:24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; Revelation 2:24 Uppenbarelseboken 2:24 Ufunua was Yohana 2:24 Pahayag 2:24 วิวรณ์ 2:24 Vahiy 2:24 Откровение 2:24 Revelation 2:24 Khaûi-huyeàn 2:24 |