Revelation 2:18 "To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze. "Write this letter to the angel of the church in Thyatira. This is the message from the Son of God, whose eyes are like flames of fire, whose feet are like polished bronze: “And to the angel of the church in Thyatira write: ‘The words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and whose feet are like burnished bronze. "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this: And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; "Write to the angel of the church in Thyatira: "The Son of God, the One whose eyes are like a fiery flame and whose feet are like fine bronze, says: "To the messenger of the church in Thyatira, write: 'The Son of God, whose eyes are like flaming fire and whose feet are like glowing bronze, says this: "To the angel of the church in Thyatira write the following: "This is the solemn pronouncement of the Son of God, the one who has eyes like a fiery flame and whose feet are like polished bronze: “And to The Messenger who is in the assembly in Thawatyra: 'Thus says The Son of God, he who has eyes like flames of fire and his feet like the brass of Lebanon.” "To the messenger of the church in Thyatira, write: The Son of God, whose eyes are like flames of fire and whose feet are like glowing bronze, says: And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in Thyatira write; These things, saith the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire and his feet like unto brilliant metal: And unto the angel of the church in Thyatira write; These things says the Son of God, who has his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine bronze; And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass; And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass. And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet are like fine brass: And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass; "To the minister of the Church at Thyateira write as follows: "'This is what the Son of God says--He who has eyes like a flame of fire, and feet resembling silver-bronze. "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass; Zbulesa 2:18 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:18 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:18 Apocacalypsea. 2:18 D Offnbarung 2:18 Откровение 2:18 启 示 录 2:18 你 要 写 信 给 推 雅 推 喇 教 会 的 使 者 , 说 : 那 眼 目 如 火 焰 、 脚 像 光 明 铜 的 神 之 子 说 : 「你要給那在錫亞蒂拉教會的使者寫信說:「神的兒子,就是那位眼睛如火焰、兩腳彷彿精銅的,這樣說: “你要给那在锡亚蒂拉教会的使者写信说:“神的儿子,就是那位眼睛如火焰、两脚仿佛精铜的,这样说: 「你要寫信給推雅推喇教會的使者說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說: “你要写信给推雅推喇教会的使者说:‘那眼目如火焰、脚像光明铜的神之子说: Otkrivenje 2:18 Zjevení Janovo 2:18 Aabenbaringen 2:18 Openbaring 2:18 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ / τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Θυάτειρα ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ὡς φλόξ πῦρ καί ὁ πούς αὐτός ὅμοιος χαλκολίβανον Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· και τω αγγελω τω εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους [αυτου] ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλοξ πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω Και τω αγγελω της εν Θυατειροις εκκλησιας γραψον, Ταδε λεγει ο υιος του Θεου, ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος, και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω· και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω και τω αγγελω {VAR1: τω } {VAR2: της } εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους {VAR1: [αυτου] } {VAR2: αυτου } ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω Kai tō angelō tēs en Thyateirois ekklēsias grapson Tade legei ho Huios tou Theou, ho echōn tous ophthalmous autou hōs phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō Kai to angelo tes en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho Huios tou Theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano Kai tō angelō tō en Thyateirois ekklēsias grapson Tade legei ho huios tou theou, ho echōn tous ophthalmous autou hōs phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibanō, Kai to angelo to en Thyateirois ekklesias grapson Tade legei ho huios tou theou, ho echon tous ophthalmous autou hos phloga pyros, kai hoi podes autou homoioi chalkolibano, kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phlox puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phlox puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO kai tō angelō tēs en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous autou ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO tEs en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous autou Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO kai tō angelō tō en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous [autou] ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO tO en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous [autou] Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO kai tō angelō {WH: tō } {UBS4: tēs } en thuateirois ekklēsias grapson tade legei o uios tou theou o echōn tous ophthalmous {WH: [autou] } {UBS4: autou } ōs phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanō kai tO angelO {WH: tO} {UBS4: tEs} en thuateirois ekklEsias grapson tade legei o uios tou theou o echOn tous ophthalmous {WH: [autou]} {UBS4: autou} Os phloga puros kai oi podes autou omoioi chalkolibanO Jelenések 2:18 Apokalipso de sankta Johano 2:18 Johanneksen ilmestys 2:18 Apocalypse 2:18 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent: Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses. Offenbarung 2:18 Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing: Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: So spricht der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme, und dessen Füße gleich Erz sind; Apocalisse 2:18 E ALL’ANGELO della chiesa di Tiatiri scrivi: Queste cose dice il Figliuol di Dio, il quale ha gli occhi come fiamma di fuoco, e i cui piedi sono simili a calcolibano: WAHYU 2:18 Revelation 2:18 요한계시록 2:18 Apocalypsis 2:18 Atklāsmes grāmata 2:18 Apreiðkimo Jonui knyga 2:18 Revelation 2:18 Apenbaring 2:18 Apocalipsis 2:18 Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: ``El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y cuyos pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto: "Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: 'El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y Sus pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto: Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas: Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas: Y escribe al ángel de la Iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas: Apocalipse 2:18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente: Apocalipsa 2:18 Откровение 2:18 И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: Revelation 2:18 Uppenbarelseboken 2:18 Ufunua was Yohana 2:18 Pahayag 2:18 วิวรณ์ 2:18 Vahiy 2:18 Откровение 2:18 Revelation 2:18 Khaûi-huyeàn 2:18 |