Revelation 18:9 "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains. And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning. "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning, And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, The kings of the earth who have committed sexual immorality and lived luxuriously with her will weep and mourn over her when they see the smoke of her burning. The kings of the earth, who committed sexual immorality with her and lived in luxury with her, will cry and mourn over her when they see the smoke rising from the fire that consumes her. Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up. And the Kings of The Earth, who committed fornication with her and exalted themselves, will weep and wail concerning her, when they see the smoke of her burning, "The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire. And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning, And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in luxury with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning, The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, Zbulesa 18:9 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:9 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:9 Apocacalypsea. 18:9 D Offnbarung 18:9 Откровение 18:9 启 示 录 18:9 地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。 地上的众君王,就是那些与她行淫乱、一同骄奢淫逸的,当看见焚烧她时的烟,就会为她捶胸哀哭。 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。 Otkrivenje 18:9 Zjevení Janovo 18:9 Aabenbaringen 18:9 Openbaring 18:9 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, καὶ κλαύσουσιν αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, καί κλαίω καί κόπτω ἐπί αὐτός ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ μετά αὐτός πορνεύω καί στρηνιάω ὅταν βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός καὶ κλαύσονται ἀυτην, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, Καὶ κλαύσονται αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης και κλαυσονται αυτην, και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες, οταν βλεπωσι τον καπνον της πυρωσεως αυτης, και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης kai klausousin kai kopsontai ep’ autēn hoi basileis tēs gēs hoi met’ autēs porneusantes kai strēniasantes, hotan blepōsin ton kapnon tēs pyrōseōs autēs, kai klausousin kai kopsontai ep’ auten hoi basileis tes ges hoi met’ autes porneusantes kai streniasantes, hotan bleposin ton kapnon tes pyroseos autes, kai klausousin kai kopsontai ep' autēn hoi basileis tēs gēs hoi met' autēs porneusantes kai strēniasantes, hotan blepōsin ton kapnon tēs pyrōseōs autēs, kai klausousin kai kopsontai ep' auten hoi basileis tes ges hoi met' autes porneusantes kai streniasantes, hotan bleposin ton kapnon tes pyroseos autes, kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs Jelenések 18:9 Apokalipso de sankta Johano 18:9 Johanneksen ilmestys 18:9 Apocalypse 18:9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement; Offenbarung 18:9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; Und es werden heulen und wehklagen über sie die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht und Ueppigkeit getrieben, wenn sie sehen den Rauch von ihrem Brand, Apocalisse 18:9 E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio; WAHYU 18:9 Revelation 18:9 요한계시록 18:9 Apocalypsis 18:9 Atklāsmes grāmata 18:9 Apreiðkimo Jonui knyga 18:9 Revelation 18:9 Apenbaring 18:9 Apocalipsis 18:9 Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio, "Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente (lujosamente) con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio. Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella, y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, Apocalipse 18:9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio; Apocalipsa 18:9 Откровение 18:9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, Revelation 18:9 Uppenbarelseboken 18:9 Ufunua was Yohana 18:9 Pahayag 18:9 วิวรณ์ 18:9 Vahiy 18:9 Откровение 18:9 Revelation 18:9 Khaûi-huyeàn 18:9 |