Revelation 18:7 Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.' She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart, 'I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.' As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says, ‘I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’ "To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT as A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.' How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief, for she says in her heart," I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief." Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, 'I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.' As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, 'I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!' “Because of that in which she glorified and exalted herself, give such suffering and sorrow, for she said in her heart, 'I sit a queen, and I am not a widow and I shall not see sorrow.” She gave herself glory and luxury. Now give her just as much torture and misery. She says to herself, 'I'm a queen on a throne, not a widow. I'll never be miserable.' As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see. So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.' However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; Zbulesa 18:7 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:7 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:7 Apocacalypsea. 18:7 D Offnbarung 18:7 Откровение 18:7 启 示 录 18:7 他 怎 样 荣 耀 自 己 , 怎 样 奢 华 , 也 当 叫 他 照 样 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 里 说 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 并 不 是 寡 妇 , 决 不 至 於 悲 哀 。 她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸,你們也要照樣給她折磨和悲傷,因為她心裡說:『我坐著女王的位子,我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』 她怎样炫耀自己、骄奢淫逸,你们也要照样给她折磨和悲伤,因为她心里说:‘我坐着女王的位子,我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’ 她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀;因她心裡說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。』 她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀;因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’ Otkrivenje 18:7 Zjevení Janovo 18:7 Aabenbaringen 18:7 Openbaring 18:7 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· Ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι καθὼς βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμὶ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω, ὅσος δοξάζω αὐτός καί στρηνιάω τοσοῦτος δίδωμι αὐτός βασανισμός καί πένθος ὅτι ἐν ὁ καρδία αὐτός λέγω ὅτι κάθημαι βασίλισσα καί χήρα οὐ εἰμί καί πένθος οὐ μή ὁράω ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν, καὶ ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν, καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω οσα εδοξασεν αυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω οσα εδοξασεν αυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω οσα εδοξασεν εαυτην, και εστρηνιασε, τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος· οτι εν τη καρδια αυτης λεγει, Καθημαι βασιλισσα, και χηρα ουκ ειμι, και πενθος ου μη ιδω. οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω οσα εδοξασεν αυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω hosa edoxasen hautēn kai estrēniasen, tosouton dote autē basanismon kai penthos. hoti en tē kardia autēs legei hoti Kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi, kai penthos ou mē idō; hosa edoxasen hauten kai estreniasen, tosouton dote aute basanismon kai penthos. hoti en te kardia autes legei hoti Kathemai basilissa kai chera ouk eimi, kai penthos ou me ido; hosa edoxasen hautēn kai estrēniasen, tosouton dote autē basanismon kai penthos. hoti en tē kardia autēs legei hoti Kathēmai basilissa, kai chēra ouk eimi, kai penthos ou mē idō; hosa edoxasen hauten kai estreniasen, tosouton dote aute basanismon kai penthos. hoti en te kardia autes legei hoti Kathemai basilissa, kai chera ouk eimi, kai penthos ou me ido; osa edoxasen autēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei oti kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO osa edoxasen eautēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei oti kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO osa edoxasen eautēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO osa edoxasen eautēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen eautEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO osa edoxasen autēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei oti kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO osa edoxasen autēn kai estrēniasen tosouton dote autē basanismon kai penthos oti en tē kardia autēs legei oti kathēmai basilissa kai chēra ouk eimi kai penthos ou mē idō osa edoxasen autEn kai estrEniasen tosouton dote autE basanismon kai penthos oti en tE kardia autEs legei oti kathEmai basilissa kai chEra ouk eimi kai penthos ou mE idO Jelenések 18:7 Apokalipso de sankta Johano 18:7 Johanneksen ilmestys 18:7 Apocalypse 18:7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. Offenbarung 18:7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen. wie sie sich selbst verherrlicht und Ueppigkeit gepflegt hat, in dem Maße gebt ihr Qual und Leid, weil sie in ihrem Herzen spricht: ich sitze als Königin und bin nicht Witwe, und werde nimmermehr Trauer sehen. Apocalisse 18:7 Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo. WAHYU 18:7 Revelation 18:7 요한계시록 18:7 Apocalypsis 18:7 Atklāsmes grāmata 18:7 Apreiðkimo Jonui knyga 18:7 Revelation 18:7 Apenbaring 18:7 Apocalipsis 18:7 Cuanto ella se glorificó a sí misma y vivió sensualmente, así dadle tormento y duelo, porque dice en su corazón: ``YO estoy SENTADA como REINA, Y NO SOY VIUDA y nunca veré duelo. "Cuanto ella se glorificó a sí misma y vivió sensualmente (lujosamente), así denle tormento y duelo (llanto), porque dice en su corazón: 'YO estoy SENTADA como REINA, Y NO SOY VIUDA y nunca veré duelo (llanto).' Cuanto ella se ha glorificado, y ha vivido en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada como reina, y no soy viuda, y no veré llanto. Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. Apocalipse 18:7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto. Apocalipsa 18:7 Откровение 18:7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: `сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!` Revelation 18:7 Uppenbarelseboken 18:7 Ufunua was Yohana 18:7 Pahayag 18:7 วิวรณ์ 18:7 Vahiy 18:7 Откровение 18:7 Revelation 18:7 Khaûi-huyeàn 18:7 |