Revelation 18:6
Revelation 18:6
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Pour her a double portion from her own cup.

Do to her as she has done to others. Double her penalty for all her evil deeds. She brewed a cup of terror for others, so brew twice as much for her.

Pay her back as she herself has paid back others, and repay her double for her deeds; mix a double portion for her in the cup she mixed.

"Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.

Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

Pay her back the way she also paid, and double it according to her works. In the cup in which she mixed, mix a double portion for her.

Do to her as she herself has done, and give her double for her deeds. Mix a double drink for her in the cup she mixed.

Repay her the same way she repaid others; pay her back double corresponding to her deeds. In the cup she mixed, mix double the amount for her.

“Pay her just as she also has paid, and give her double for her deeds. In the cup which she has mixed, mix her a double.”

Do to her what she has done. Give her twice as much as she gave. Serve her a drink in her own cup twice as large as the drink she served others.

Reward her even as she rewarded you and pay her double according to her works; in the cup which she has given thee to drink, give her double.

Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double.

Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double.

Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.

Render to her as she also hath rendered to you; and double unto her double according to her works: in the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her.

Recompense her even as she has recompensed; and double to her double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.

Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.

Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double.

Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her.

Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.

Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.

Zbulesa 18:6
Shpërblejani atë që ajo ju ka bërë juve, përkundrazi, shpërblejani dyfish sipas veprave të saj; në kupën që ajo derdhi derdhini dyfishin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:6
جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها. في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:6
Հատուցանեցէ՛ք անոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց, ու կրկնապատի՛կ փոխարինեցէք անոր՝ իր արարքներուն համեմատ: Այն բաժակը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատի՛կ լեցուցէք իրեն:

Apocacalypsea. 18:6
Renda ieçoçue harc eguin vkan drauçuen beçala: eta paga ieçoçue doblea bere obrén araura: harc erautsi vkan drauçuen copán eman ieçoçue doblea.

D Offnbarung 18:6
Zaltß is irer haim, wie s is mit +enk taan haat; ja, göbtß is irer doplt zrugg! Mischtß irer dönn Kölich, wo is zammgmischt haat, non ayn +Maal so starch!

Откровение 18:6
Въздайте й, както и тя е въздала, да! платете й двойно според делата й; с чашата, с която е черпила, почерпете я двойно.

启 示 录 18:6
他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 ; 用 他 調 酒 的 杯 加 倍 的 調 給 他 喝 。

他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 ; 用 他 调 酒 的 杯 加 倍 的 调 给 他 喝 。

她怎樣待人,你們也要怎樣待她,並照著她的行為加倍地報應她;你們要在她混合酒的杯子裡,加倍地混合給她喝。

她怎样待人,你们也要怎样待她,并照着她的行为加倍地报应她;你们要在她混合酒的杯子里,加倍地混合给她喝。

她怎樣待人,也要怎樣待她,按她所行的加倍地報應她,用她調酒的杯加倍地調給她喝。

她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地报应她,用她调酒的杯加倍地调给她喝。

Otkrivenje 18:6
Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko!

Zjevení Janovo 18:6
Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob.

Aabenbaringen 18:6
Betaler hende, som hun har betalt eder, og gengælder hende dobbelt efter hendes Gerninger; skænker hende dobbelt i det Bæger, som hun har iskænket.

Openbaring 18:6
Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·

Ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκε, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.

ἀποδίδωμι αὐτός ὡς καί αὐτός ἀποδίδωμι καί διπλόω ὁ διπλοῦς κατά ὁ ἔργον αὐτός ἐν ὁ ποτήριον ὅς κεράννυμι κεράννυμι αὐτός διπλοῦς

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.

ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε [τα] διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε τα διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν, και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης· εν τω ποτηριω ω εκερασε, κερασατε αυτη διπλουν.

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν [υμιν] και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν

αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν

apodote autē hōs kai autē apedōken, kai diplōsate ta dipla kata ta erga autēs; en tō potēriō hō ekerasen kerasate autē diploun;

apodote aute hos kai aute apedoken, kai diplosate ta dipla kata ta erga autes; en to poterio ho ekerasen kerasate aute diploun;

apodote autē hōs kai autē apedōken, kai diplōsate ta dipla kata ta erga autēs; en tō potēriō hō ekerasen kerasate autē diploun;

apodote aute hos kai aute apedoken, kai diplosate ta dipla kata ta erga autes; en to poterio ho ekerasen kerasate aute diploun;

apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate ta dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate ta dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

apodote autē ōs kai autē apedōken [umin] kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken [umin] kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

apodote autē ōs kai autē apedōken umin kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken umin kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

apodote autē ōs kai autē apedōken umin kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken umin kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate [ta] dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate [ta] dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate {WH: [ta] } {UBS4: ta } dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun

apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate {WH: [ta]} {UBS4: ta} dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

Jelenések 18:6
Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki.

Apokalipso de sankta Johano 18:6
Redonu al sxi, gxuste kiel sxi donis, kaj duobligu duoble laux sxiaj faroj; en la pokalo, kiun sxi miksis, miksu al sxi duoblon.

Johanneksen ilmestys 18:6
Maksakaat hänelle niinkuin hänkin maksoi teille, ja kertokaat hänelle kaksinkertaisesti hänen töittensä jälkeen; sillä juoma-astialla, josta hän teille pani sisälle, niin pankaat hänelle kaksinkertaisesti.

Apocalypse 18:6
Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double.

Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.

Offenbarung 18:6
Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein.

Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein.

Vergeltet ihr wie sie gethan, und verdoppelt es gegen ihre Thaten; mit dem Becher, den sie gemischt, mischet ihr zwiefach;

Apocalisse 18:6
Rendetele il contraccambio di quello ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio.

Rendetele il cambio, al pari di ciò che ella vi ha fatto; anzi rendetele secondo le sue opere al doppio; nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi, mescetele il doppio.

WAHYU 18:6
Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.

Revelation 18:6
Xedmet as akken i wen-txeddem, ɛețțbet-eț akteṛ wayen i kkun-tɛețțeb, taqbuct nni n lemṛaṛ i tessew i wiyaḍ, ɛemmṛet-as-ț d lemṛaṛ yugaren win tessew nețțat.

요한계시록 18:6
그가 준 그대로 그에게 주고 그의 행위대로 갑절을 갚아주고 그의 섞은 잔에도 갑절이나 섞어 그에게 주라

Apocalypsis 18:6
reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum

Atklāsmes grāmata 18:6
Atmaksājiet tai, kā tā atmaksājusi jums, dubultojiet dubultīgi pēc tās darbiem! Dubultīgi pildiet tai kausu, ko tā pildījusi!

Apreiðkimo Jonui knyga 18:6
Atmokėkite jai, kaip ji jums atlygino, ir atiduokite dvigubai pagal jos darbus. Dvigubai sumaišykite taurę, kurią ji jums maišė.

Revelation 18:6
Hoatu ki a ia tana i homai ai ki a koutou, takiruatia nga mea mona, kia rite ki ana mahi: ko te kapu i whakakiia e ia kia rua a koutou whakakinga mona.

Apenbaring 18:6
Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!

Apocalipsis 18:6
Pagadle tal como ella ha pagado, y devolved le doble según sus obras; en la copa que ella ha preparado, preparad el doble para ella.

"Páguenle tal como ella ha pagado, y devuélvanle doble según sus obras. En la copa que ella ha preparado, preparen el doble para ella.

Dadle como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en la copa que ella os preparó, preparadle el doble.

Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado.

Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado.

Apocalipse 18:6
Agora, portanto, dai-lhe em retribuição a mesma moeda investida por ela, e mais, pagai-lhe em dobro por tudo o que fez; no cálice em que misturou bebidas fortes, misturai, pois, para ela, uma porção dobrada do seu próprio licor.

Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.   

Apocalipsa 18:6
Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!``

Откровение 18:6
Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.

Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.

Revelation 18:6
Ni Tunßa T·ramujai mΘtek akikiam ataksha nuna nankaamas mΘtek patattsata. Ni yajauch T·ramu nijiamchin Ashφ aararma N·nisan nuna nankaamas ti Wßitsatin nijiamanch pachimpruram susata.

Uppenbarelseboken 18:6
Vedergällen henne vad hon har gjort, ja, given henne dubbelt igen för hennes gärningar; iskänken dubbelt åt henne i den kalk vari hon har iskänkt.

Ufunua was Yohana 18:6
Mtendeeni kama alivyowatendea ninyi; mlipeni mara mbili kwa yale aliyoyatenda. Jazeni kikombe chake kwa kinywaji kikali mara mbili zaidi ya kile alichowapeni.

Pahayag 18:6
Ibigay din ninyo ang ayon sa ibinigay niya sa inyo, at ibayuhin ninyo ng ibayo sa kaniyang mga gawa: sa sarong kaniyang pinaghaluan ay ipaghalo ninyo siya ng ibayo.

วิวรณ์ 18:6
นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น

Vahiy 18:6
Babil nasıl davrandıysa, karşılığını ona aynen verin, Yaptıklarının iki katını ödeyin. Hazırladığı kâsedeki içkinin İki katını hazırlayıp ona içirin.

Откровение 18:6
Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй у двоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй у двоє.

Revelation 18:6
Toe pai' ku'uli', babehi wo'o-hawo hi ngata toe hewa to nababehi hi tau ntani' -na. Pehawai rongkani lau-i ngkai hawe'ea gau' -na to dada'a. Porodo-ki ngata toe pesesa' to rongkani kamoso' -na ngkai pesesa' to nasesa' -raka tau ntani' -na.

Khaûi-huyeàn 18:6
Các ngươi hãy làm cho nó điều nó đã làm cho kẻ khác; hãy báo lại gấp hai công việc nó, hãy pha cho nó gấp hai chén mà nó đã pha cho kẻ khác.

Revelation 18:5
Top of Page
Top of Page