Revelation 18:21 Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted, "Just like this, the great city Babylon will be thrown down with violence and will never be found again. Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “So will Babylon the great city be thrown down with violence, and will be found no more; Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. Then a mighty angel picked up a stone like a large millstone and threw it into the sea, saying: In this way, Babylon the great city will be thrown down violently and never be found again. Then a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone and threw it into the sea, saying, "The great city Babylon will be thrown down violently— and will never be found again. Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said, "With this kind of sudden violent force Babylon the great city will be thrown down and it will never be found again! And one of the Angels took a mighty stone, great as a millstone, and cast it into the sea and said, “In this way with violence, Babylon The Great City will be thrown down, and it will not exist again!” Then a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone. He threw it into the sea and said, "The important city Babylon will be thrown down with the same force. It will never be found again. And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all. And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all; And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found. Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found. A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all; Zbulesa 18:21 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:21 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:21 Apocacalypsea. 18:21 D Offnbarung 18:21 Откровение 18:21 启 示 录 18:21 有 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說:「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去,絕不會再找到了! 随后,一位强有力的天使拿起一块像大磨石那样的石头,把它丢进海里,说:“大巴比伦城也将这样被猛烈地扔下去,绝不会再找到了! 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說:「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,決不能再見了。 有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。 Otkrivenje 18:21 Zjevení Janovo 18:21 Aabenbaringen 18:21 Openbaring 18:21 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. καί αἴρω εἷς ἄγγελος ἰσχυρός λίθος ὡς μύλος μέγας καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα λέγω οὕτω ὅρμημα βάλλω Βαβυλών ὁ μέγας πόλις καί οὐ μή εὑρίσκω ἔτι Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι Και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν, και εβαλεν εις την θαλασσαν, λεγων, Ουτως ορμηματι βληθησεται Βαβυλων η μεγαλη πολις, και ου μη ευρεθη ετι. και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι Kai ēren heis angelos ischyros lithon hōs mylinon megan, kai ebalen eis tēn thalassan legōn Houtōs hormēmati blēthēsetai Babylōn hē megalē polis, kai ou mē heurethē eti. Kai eren heis angelos ischyros lithon hos mylinon megan, kai ebalen eis ten thalassan legon Houtos hormemati blethesetai Babylon he megale polis, kai ou me heurethe eti. Kai ēren heis angelos ischyros lithon hōs mylinon megan, kai ebalen eis tēn thalassan legōn Houtōs hormēmati blēthēsetai Babylōn hē megalē polis, kai ou mē heurethē eti. Kai eren heis angelos ischyros lithon hos mylinon megan, kai ebalen eis ten thalassan legon Houtos hormemati blethesetai Babylon he megale polis, kai ou me heurethe eti. kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulinon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulinon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti kai ēren eis angelos ischuros lithon ōs mulinon megan kai ebalen eis tēn thalassan legōn outōs ormēmati blēthēsetai babulōn ē megalē polis kai ou mē eurethē eti kai Eren eis angelos ischuros lithon Os mulinon megan kai ebalen eis tEn thalassan legOn outOs ormEmati blEthEsetai babulOn E megalE polis kai ou mE eurethE eti Jelenések 18:21 Apokalipso de sankta Johano 18:21 Johanneksen ilmestys 18:21 Apocalypse 18:21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée. Offenbarung 18:21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden. Und ein starker Engel hob einen Stein wie einen großen Mühlstein, und warf ihn ins Meer mit den Worten: so wird mit einem Schwung Babylon die große Stadt dahingeworfen und nicht mehr gefunden werden. Apocalisse 18:21 Poi un possente angelo levò una pietra grande, come una macina; e la gettò nel mare, dicendo: Così sarà con impeto gettata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata. WAHYU 18:21 Revelation 18:21 요한계시록 18:21 Apocalypsis 18:21 Atklāsmes grāmata 18:21 Apreiðkimo Jonui knyga 18:21 Revelation 18:21 Apenbaring 18:21 Apocalipsis 18:21 Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada. Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: "Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada. Y un ángel fuerte tomó una piedra como una gran piedra de molino, y la arrojó en el mar, diciendo: Con esta violencia será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca más será hallada. Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada. Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada. Apocalipse 18:21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada. Apocalipsa 18:21 Откровение 18:21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большому жернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлением повержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. Revelation 18:21 Uppenbarelseboken 18:21 Ufunua was Yohana 18:21 Pahayag 18:21 วิวรณ์ 18:21 Vahiy 18:21 Откровение 18:21 Revelation 18:21 Khaûi-huyeàn 18:21 |