Revelation 18:18
Revelation 18:18
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?'

They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, "Where is there another city as great as this?"

and cried out as they saw the smoke of her burning, “What city was like the great city?”

and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'

And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

as they watched the smoke from her burning and kept crying out: "Who is like the great city?"

When they saw the smoke rising from the fire that consumed her, they began to cry out, "What city was like that great city?"

and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, "Who is like the great city?"

And they lamented her when they saw the smoke of her burning and they were saying, “Who is like The Great City?”

When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, 'Was there ever a city as important as this?'

and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, What city was like unto this great city!

And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!

And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city!

and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?

and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?

and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!

stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?'

and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'

and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city?

Zbulesa 18:18
dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:18
وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:18
ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»:

Apocacalypsea. 18:18
Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric?

D Offnbarung 18:18
wie s dö Stat raauchen und brinnen saahend, und rieffend aus: "Mein, wer wär n yn derer groossn Stat wol hinkemmen?!"

Откровение 18:18
и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град?

启 示 录 18:18
看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ?

看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ?

他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」

他们看着焚烧她时的烟,呼喊说:“哪一个城能与这大城相比呢?”

看見燒她的煙就喊著說:『有何城能比這大城呢?』

看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’

Otkrivenje 18:18
i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: Koji li je grad sličan gradu ovom velikom?

Zjevení Janovo 18:18
A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu!

Aabenbaringen 18:18
og raabte, da de saa Røgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad?

Openbaring 18:18
En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18
καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καὶ ἔκραξαν / ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Tίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καί κράζω βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός λέγω τίς ὅμοιος ὁ πόλις ὁ μέγας

καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες, Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;

καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ

και εκραξαν βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης, λεγοντες, Τις ομοια τη πολει τη μεγαλη;

και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

και {VAR1: εκραξαν } {VAR2: εκραζον } βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη

kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs pyrōseōs autēs legontes Tis homoia tē polei tē megalē?

kai ekrazon blepontes ton kapnon tes pyroseos autes legontes Tis homoia te polei te megale?

kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs pyrōseōs autēs legontes Tis homoia tē polei tē megalē?

kai ekraxan blepontes ton kapnon tes pyroseos autes legontes Tis homoia te polei te megale?

kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai ekraxan blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

kai {WH: ekraxan } {UBS4: ekrazon } blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē

kai {WH: ekraxan} {UBS4: ekrazon} blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE

Jelenések 18:18
És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?

Apokalipso de sankta Johano 18:18
kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon?

Johanneksen ilmestys 18:18
Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta?

Apocalypse 18:18
et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!

et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?

Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité!

Offenbarung 18:18
und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?

und schrien, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen: wo ist eine Stadt so groß wie diese?

Apocalisse 18:18
e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città?

WAHYU 18:18
lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini?

Revelation 18:18
țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ?

요한계시록 18:18
그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며

Apocalypsis 18:18
et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae

Atklāsmes grāmata 18:18
Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga?

Apreiðkimo Jonui knyga 18:18
ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’

Revelation 18:18
Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui?

Apenbaring 18:18
og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by?

Apocalipsis 18:18
y al ver el humo de su incendio gritaban, diciendo: ``¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?

y al ver el humo de su incendio gritaban: '¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?'

y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad?

Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad?

y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad?

Apocalipse 18:18
E ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se equiparou à Grande Cidade?’

e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?   

Apocalipsa 18:18
şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?``

Откровение 18:18
и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому!

Revelation 18:18
Tura pepru esaak M·kuint ajan Wßinkiar ti kakantar uutainiak tiarmai "Timiß shiir pepru atsuwiti."

Uppenbarelseboken 18:18
och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?'

Ufunua was Yohana 18:18
na walipouona moshi wa moto ule uliouteketeza, wakalia kwa sauti: "Hakujapata kuwako mji kama mji huu mkuu!"

Pahayag 18:18
At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan?

วิวรณ์ 18:18
และเมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นควันไฟที่ไหม้นครนั้นก็ร้องว่า "นครใดเล่าจะเป็นเหมือนมหานครนี้"

Vahiy 18:18

Откровение 18:18
і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?

Revelation 18:18
mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': "Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!"

Khaûi-huyeàn 18:18
khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư?

Revelation 18:17
Top of Page
Top of Page