Revelation 17:5
Revelation 17:5
The name written on her forehead was a mystery: babylon the great the mother of prostitutes and of the abominations of the earth.

A mysterious name was written on her forehead: "Babylon the Great, Mother of All Prostitutes and Obscenities in the World."

And on her forehead was written a name of mystery: “Babylon the great, mother of prostitutes and of earth’s abominations.”

and on her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."

And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

On her forehead a cryptic name was written: BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE VILE THINGS OF THE EARTH.

On her forehead was written a secret name: BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF PROSTITUTES AND DETESTABLE THINGS OF THE EARTH

On her forehead was written a name, a mystery: "Babylon the Great, the Mother of prostitutes and of the detestable things of the earth."

And upon her forehead was written: “Mystery Babylon The Great, The Mother of Harlots and of the Filth of The Earth.”

A name was written on her forehead. The name was Mystery: Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and Detestable Things of the Earth.

and upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

And on her forehead a name was written: A mystery; Babylon the great, the mother of the fornications, and the abominations of the earth.

and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.

and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth."

And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."

and upon her forehead was a name written: 'Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'

Zbulesa 17:5
Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:5
وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:5
Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»:

Apocacalypsea. 17:5
Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.

D Offnbarung 17:5
Auf irer Stirn stuendd ayn Nam, ayn ghaimnissvoller: "De groosse Bäbl, d Mueter von de Huern und alle Scheuzigkeitn auf dyr Erdn".

Откровение 17:5
И на челото й имаше написано [това] име: Тайна; великий Вавилон, майка на блудниците и на гнусотиите на земята.

启 示 录 17:5
在 他 額 上 有 名 寫 著 說 : 奧 祕 哉 ! 大 巴 比 倫 , 作 世 上 的 淫 婦 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。

在 他 额 上 有 名 写 着 说 : 奥 秘 哉 ! 大 巴 比 伦 , 作 世 上 的 淫 妇 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。

在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」

在她的额上写着一个奥秘的名号:“大巴比伦,地上的淫妇们和可憎之物的母亲。”

在她額上有名寫著說:「奧祕哉,大巴比倫,做世上的淫婦和一切可憎之物的母!」

在她额上有名写着说:“奥秘哉,大巴比伦,做世上的淫妇和一切可憎之物的母!”

Otkrivenje 17:5
Na čelo joj napisano ime - tajna: Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih.

Zjevení Janovo 17:5
A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země.

Aabenbaringen 17:5
Og paa hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.

Openbaring 17:5
En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, ΒΑΒΥΛΩΝ Η ΜΕΓΑΛΗ, Η ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ.

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον· Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

καί ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός ὄνομα γράφω μυστήριον Βαβυλών ὁ μέγας ὁ μήτηρ ὁ πόρνη καί ὁ βδέλυγμα ὁ γῆ

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον, Μυστηριον, Βαβυλων η μεγαλη, η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης.

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon, mystērion, BABYLŌN Ē MEGALĒ, Ē MĒTĒR TŌN PORNŌN KAI TŌN BDELYGMATŌN TĒS GĒS.

kai epi to metopon autes onoma gegrammenon, mysterion, BABYLoN e MEGALe, e MeTeR ToN PORNoN KAI ToN BDELYGMAToN TeS GeS.

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon, mystērion, BABYLŌN Ē MEGALĒ, Ē MĒTĒR TŌN PORNŌN KAI TŌN BDELYGMATŌN TĒS GĒS.

kai epi to metopon autes onoma gegrammenon, mysterion, BABYLoN e MEGALe, e MeTeR ToN PORNoN KAI ToN BDELYGMAToN TeS GeS.

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs

kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

Jelenések 17:5
És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja.

Apokalipso de sankta Johano 17:5
kaj sur sia frunto nomon skribitan:MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALCXASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAJXOJ DE LA TERO.

Johanneksen ilmestys 17:5
Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti.

Apocalypse 17:5
et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.

Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.

Offenbarung 17:5
und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.

und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.

und auf ihrer Stirne war ein Name geschrieben, im Geheimnis: Babylon die große, die Mutter der Buhler und der Greuel der Erde.

Apocalisse 17:5
e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.

E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra.

WAHYU 17:5
dan di dahinya ada tertulis suatu nama, yaitu rahasia, "Babil yang besar, ibu segala sundal dan segala haram yang di bumi."

Revelation 17:5
Yețwakteb ɣef wunyir-is yiwen yisem iwumi yețwaffer lmeɛna-s : Babilun tucmiț tameqqrant i seg d-kkant tecmatin akk-d leḥṛamat meṛṛa n ddunit.

요한계시록 17:5
그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라

Apocalypsis 17:5
et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae

Atklāsmes grāmata 17:5
Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:5
Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: “Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina”.

Revelation 17:5
I tona rae ano hoki tetahi ingoa tuhituhi rawa, KO TE MEA NGARO, KO PAPURONA NUI, KO TE WHAEA O NGA WAHINE KAIRAU, O NGA MEA WHAKARIHARIHA HOKI O TE AO.

Apenbaring 17:5
og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden.

Apocalipsis 17:5
y sobre su frente había un nombre escrito, un misterio: BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Sobre su frente había un nombre escrito, un misterio: "BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA."

y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Apocalipse 17:5
E, em sua fronte, ostentava a seguinte inscrição enigmática: “A Grande Babilônia, mãe das prostitutas e de todas as práticas repugnantes sobre a terra”.

e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.   

Apocalipsa 17:5
Pe frunte purta scris un nume, o taină: ,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.``

Откровение 17:5
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

Revelation 17:5
Nijiainiumsha ni naaria aintsan Y·pichuch nekaachminia nu J·nis aarmauyi: UUNT PAPIRUNIA, Ashφ Tsanirmauncha tura Ashφ Ju Nunkanam Muφjmiainian T·rinia Nunasha Nukurinti.

Uppenbarelseboken 17:5
Och på hennes panna var skrivet ett namn med hemlig betydelse: »Det stora Babylon, hon som är moder till skökorna och till styggelserna på jorden.»

Ufunua was Yohana 17:5
Alikuwa ameandikwa juu ya paji la uso wake jina la fumbo "Babuloni mkuu, mama wa wazinzi na wa mambo yote ya kuchukiza sana duniani."

Pahayag 17:5
At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA.

วิวรณ์ 17:5
และที่หน้าผากของหญิงนั้นเขียนชื่อไว้ว่า "ความลึกลับ บาบิโลนมหานคร แม่ของหญิงแพศยาทั้งหลาย และแม่แห่งสิ่งทั้งปวงที่น่าสะอิดสะเอียนแห่งแผ่นดินโลก"

Vahiy 17:5
Alnına şu gizemli ad yazılmıştı: BÜYÜK BABİL, DÜNYA FAHİŞELERİNİN VE İĞRENÇLİKLERİNİN ANASI

Откровение 17:5
а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі.

Revelation 17:5
Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA'

Khaûi-huyeàn 17:5
Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian.

Revelation 17:4
Top of Page
Top of Page