Revelation 16:12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River, and it dried up so that the kings from the east could march their armies toward the west without hindrance. The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east. The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east. And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the east. The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. Its water was dried up to prepare the way for the kings from the east. Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates and dried up its water to prepare the way for the kings from the east. And the sixth Angel poured his vessel over the great river Euphrates, and its waters dried up that the way of the Kings from the East may be prepared. The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. The water in the river dried up to make a road for the kings from the east. And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising. And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising. And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. The sixth angel poured his bowl into that great river, the Euphrates; and its stream was dried up in order to clear the way for the kings who are to come from the east. The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise. And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready; Zbulesa 16:12 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:12 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:12 Apocacalypsea. 16:12 D Offnbarung 16:12 Откровение 16:12 启 示 录 16:12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。 第六位天使把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些從東方來的眾君王預備道路。 第六位天使把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,好为那些从东方来的众君王预备道路。 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 Otkrivenje 16:12 Zjevení Janovo 16:12 Aabenbaringen 16:12 Openbaring 16:12 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. καί ὁ ἕκτος ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός ἐπί ὁ ποταμός ὁ μέγας Εὐφράτης καί ξηραίνω ὁ ὕδωρ αὐτός ἵνα ἑτοιμάζω ὁ ὁδός ὁ βασιλεύς ὁ ἀπό ἀνατολή ἥλιος Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν [τον] ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου Και ο εκτος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον Ευφρατην· και εξηρανθη το υδωρ αυτου, ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου. και ο εκτος [αγγελος] εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν {VAR1: [τον] } {VAR2: τον } ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου Kai ho hektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan Euphratēn; kai exēranthē to hydōr autou, hina hetoimasthē hē hodos tōn basileōn tōn apo anatolēs hēliou. Kai ho hektos execheen ten phialen autou epi ton potamon ton megan Euphraten; kai exeranthe to hydor autou, hina hetoimasthe he hodos ton basileon ton apo anatoles heliou. Kai ho hektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton Euphratēn; kai exēranthē to hydōr autou, hina hetoimasthē hē hodos tōn basileōn tōn apo anatolēs hēliou. Kai ho hektos execheen ten phialen autou epi ton potamon ton megan ton Euphraten; kai exeranthe to hydor autou, hina hetoimasthe he hodos ton basileon ton apo anatoles heliou. kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou kai o ektos [angelos] execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou kai o ektos [angelos] execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou kai o ektos angelos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolōn ēliou kai o ektos angelos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan ton euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolOn Eliou kai o ektos angelos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan ton euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolōn ēliou kai o ektos angelos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan ton euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolOn Eliou kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan [ton] euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan [ton] euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou kai o ektos execheen tēn phialēn autou epi ton potamon ton megan {WH: [ton] } {UBS4: ton } euphratēn kai exēranthē to udōr autou ina etoimasthē ē odos tōn basileōn tōn apo anatolēs ēliou kai o ektos execheen tEn phialEn autou epi ton potamon ton megan {WH: [ton]} {UBS4: ton} euphratEn kai exEranthE to udOr autou ina etoimasthE E odos tOn basileOn tOn apo anatolEs Eliou Jelenések 16:12 Apokalipso de sankta Johano 16:12 Johanneksen ilmestys 16:12 Apocalypse 16:12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé. Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. Offenbarung 16:12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Fluß Euphrat; und sein Wasser trocknete aus, damit der Weg bereitet werde den Königen von Sonnenaufgang. Apocalisse 16:12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante. WAHYU 16:12 Revelation 16:12 요한계시록 16:12 Apocalypsis 16:12 Atklāsmes grāmata 16:12 Apreiðkimo Jonui knyga 16:12 Revelation 16:12 Apenbaring 16:12 Apocalipsis 16:12 El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente. El sexto ángel derramó su copa sobre el gran Río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente. Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del oriente. Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente. Y el sexto ángel derramó su copa en el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino a los reyes del amanecer del sol. Apocalipse 16:12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente. Apocalipsa 16:12 Откровение 16:12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. Revelation 16:12 Uppenbarelseboken 16:12 Ufunua was Yohana 16:12 Pahayag 16:12 วิวรณ์ 16:12 Vahiy 16:12 Откровение 16:12 Revelation 16:12 Khaûi-huyeàn 16:12 |