Revelation 1:5
Revelation 1:5
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,

and from Jesus Christ. He is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the ruler of all the kings of the world. All glory to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us.

and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has set us free from our sins by His blood,

and from Jesus the Messiah, the witness, the faithful one, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood

and from Jesus Christ--the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood

And from Yeshua The Messiah, the Trustworthy Witness, the Firstborn of the dead and The Ruler of the Kings of The Earth- him who loves us and has loosed us from our sins by his blood.

and from Jesus Christ, the witness, the trustworthy one, the first to come back to life, and the ruler over the kings of the earth. Glory and power forever and ever belong to the one who loves us and has freed us from our sins by his blood

and from Jesus, the Christ, who is the faithful witness and the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins with his own blood

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loves us, and washed us from our sins in his own blood,

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood,

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood,

and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;

And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,

and from Jesus Christ, the truthful witness, the first of the dead to be born to Life, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has freed us from our sins with His own blood,

and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood;

and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,

Zbulesa 1:5
dhe nga Jezu Krishti, dëshmitari besnik, i parëlinduri prej së vdekurish dhe Princ i mbretërve të dheut.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:5
ومن يسوع المسيح الشاهد الامين البكر من الاموات ورئيس ملوك الارض. الذي احبنا وقد غسلنا من خطايانا بدمه

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:5
եւ Յիսուս Քրիստոս հաւատարիմ վկայէն, որ մեռելներուն անդրանիկն է ու երկրի թագաւորներուն իշխանը: Անոր՝ որ սիրեց մեզ, իր արիւնով լուաց մեզ մեր մեղքերէն,

Apocacalypsea. 1:5
Eta Iesus Christen partez, cein baita testimonio fidela, hiletarico lehen iayoa, eta lurreco reguén Princea,

D Offnbarung 1:5
und umbb n Iesenn Kristn, dönn treuen Zeugn, yn n Eerstling von de Dyrstanddnen, yn n Fürstn über de Künig auf dyr Erdn. Er liebt üns und haat üns von ünserne Sünddn erloest durch sein Bluet,

Откровение 1:5
и от Исуса Христа, [който е] верният свидетел, първороденият от мъртвите и началникът на земните царе. На този, Който ни люби, и ни е развързал от греховете ни чрез кръвта Си,

启 示 录 1:5
並 那 誠 實 作 見 證 的 、 從 死 裡 首 先 復 活 、 為 世 上 君 王 元 首 的 耶 穌 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 歸 與 你 們 ! 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 使 我 們 脫 離 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 惡 ,

并 那 诚 实 作 见 证 的 、 从 死 里 首 先 复 活 、 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 归 与 你 们 ! 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 恶 ,

從那信實的見證者、死人中首先復活的、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們!他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來,

从那信实的见证者、死人中首先复活的、地上众君王的元首耶稣基督,临到你们!他爱我们,用自己的血,把我们从我们的罪孽中释放出来,

並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸於你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離罪惡,

并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归于你们!他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶,

Otkrivenje 1:5
i od Isusa Krista, Svjedoka vjernoga, Prvorođenca od mrtvih, Vladara nad kraljevima zemaljskim. Njemu koji nas ljubi, koji nas krvlju svojom otkupi od naših grijeha

Zjevení Janovo 1:5
A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou,

Aabenbaringen 1:5
og fra Jesus Kristus, det troværdige Vidne, den førstefødte af de døde og Jordens Kongers Fyrste. Ham, som elsker os og har udløst os af vore Synder med sit Blod

Openbaring 1:5
En van Jezus Christus, Die de getrouwe Getuige is, de Eerstgeborene uit de doden, en de Overste der koningen der aarde. Hem, Die ons heeft liefgehad, en ons van onze zonden gewassen heeft in Zijn bloed.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Tῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ·

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,

καί ἀπό Ἰησοῦς Χριστός ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ὁ νεκρός καί ὁ ἄρχων ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ ἀγαπάω ἡμᾶς καί λύω ἡμᾶς ἐκ ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ἐν ὁ αἷμα αὐτός

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ·

καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ

και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων [ημων] εν τω αιματι αυτου

και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου

και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου

και απο Ιησου Χριστου, ο μαρτυς ο πιστος, ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης. τω αγαπησαντι ημας, και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου·

και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου

και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } εν τω αιματι αυτου

kai apo Iēsou Christou, ho martys ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs. Tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou,

kai apo Iesou Christou, ho martys ho pistos, ho prototokos ton nekron kai ho archon ton basileon tes ges. To agaponti hemas kai lysanti hemas ek ton hamartion hemon en to haimati autou,

kai apo Iēsou Christou, ho martys ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs. Tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou,

kai apo Iesou Christou, ho martys ho pistos, ho prototokos ton nekron kai ho archon ton basileon tes ges. To agaponti hemas kai lysanti hemas ek ton hamartion hemon en to haimati autou,

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn [ēmōn] en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn [EmOn] en tO aimati autou

kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } en tō aimati autou

kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} en tO aimati autou

Jelenések 1:5
És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,

Apokalipso de sankta Johano 1:5
kaj de Jesuo Kristo, la fidela atestanto, la unuenaskita el la mortintoj, kaj la reganto de la regxoj de la tero. Al tiu, kiu nin amas, kaj nin malligis de niaj pekoj per sia sango,

Johanneksen ilmestys 1:5
Ja Jesukselta Kristukselta, joka se uskollinen todistaja on, ja esikoinen kuolleista, ja maan kuningasten Päämies: joka meitä rakasti ja on meitä verellänsä meidän synneistämme pessyt,

Apocalypse 1:5
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang;

et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,

Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre.

Offenbarung 1:5
und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborne von den Toten und ein Fürst der Könige auf Erden; der uns geliebet hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut

und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut

und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem erstgeborenen von den Toten, und dem Herrscher über die Könige der Erde. Dem der uns liebt und uns erlöst hat von unseren Sünden durch sein Blut,

Apocalisse 1:5
e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,

e da Gesù Cristo, il fedel testimonio, il primogenito dai morti, e il principe dei re della terra. Ad esso, che ci ha amati, e ci ha lavati de’ nostri peccati col suo sangue;

WAHYU 1:5
dan daripada Yesus Kristus yang menjadi saksi yang setiawan, yaitu yang menjadi Sulung dari antara orang mati, dan yang menjadi Penghulu di atas segala raja di dunia ini. Maka bagi Dia yang mengasihi kita, dan yang sudah melepaskan kita daripada segala dosa dengan darah-Nya,

Revelation 1:5
s ɣuṛ Sidna Ɛisa Lmasiḥ inigi n ṣṣeḥ, amezwaru i d-iḥyan si ger lmegtin, agellid n igelliden n ddunit ! Nețța i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-isellken si ddnubat nneɣ s idammen-is yuzzlen fell-aneɣ,

요한계시록 1:5
또 충성된 증인으로 죽은 자들 가운데서 먼저 나시고 땅의 임금들의 머리가 되신 예수 그리스도로 말미암아 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라 우리를 사랑하사 그의 피로 우리 죄에서 우리를 해방하시고

Apocalypsis 1:5
et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo

Atklāsmes grāmata 1:5
Un no Jēzus Kristus, kas ir uzticīgs liecinieks, mirušo pirmdzimtais un valdnieks pār zemes ķēniņiem, kas mūs mīlējis un savām asinīm nomazgājis mūsu grēkus,

Apreiðkimo Jonui knyga 1:5
ir nuo Jėzaus Kristaus, ištikimojo Liudytojo, mirusiųjų Pirmagimio, žemės karalių Valdovo. Tam, kuris pamilo mus ir nuplovė savo krauju mūsų nuodėmes,

Revelation 1:5
He mea ano na Ihu Karaiti, na te kaiwhakaatu pono, ko ia nei te putanga matamua o te hunga mate, te rangatira o nga kingi o te whenua. Ki a ia, i arohaina nei tatou e ia, i horoia ano hoki o tatou hara ki ona toto,

Apenbaring 1:5
og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den førstefødte blandt de døde og herren over kongene på jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra våre synder med sitt blod,

Apocalipsis 1:5
y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con su sangre,

y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con Su sangre,

y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su propia sangre,

Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,

y de Jesús, el Cristo, el testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y Príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,

Apocalipse 1:5
e de Jesus Cristo, que é a Testemunha fiel, o Primogênito dentre os mortos e o Soberano dos reis da terra. Ele, que nos ama e, mediante seu sangue, nos libertou de todos os nossos pecados,

e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Âquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,   

Apocalipsa 1:5
şi din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întîi născut din morţi, Domnul împăraţilor pămîntului! A Lui, care ne iubeşte, care ne -a spălat de păcatele noastre cu sîngele Său,

Откровение 1:5
и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею

и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею

Revelation 1:5
N·nisan Jesukrφstu shiir yainmakarti. Nii tana nu Imiß nekasaiti. Niisha emka jakamunmaya yamaram iwiaakmajai nantakniuiti. Tura ju nunkanmaya akupniu Uuntrinti. Iin anenma asa ni numpejai ii tunaarin nijiatramkaitji.

Uppenbarelseboken 1:5
och från Jesus Kristus, det trovärdiga vittnet, den förstfödde bland de döda, den som är härskaren över konungarna på jorden. Honom som älskar oss, och som har löst oss från våra synder med sitt blod

Ufunua was Yohana 1:5
na kutoka kwa Yesu Kristo, shahidi mwaminifu, wa kwanza kufufuliwa kutoka wafu, na ambaye ni mtawala wa wafalme wa dunia. Yeye anatupenda, na kwa damu yake ametufungua kutoka vifungo vya dhambi zetu,

Pahayag 1:5
At mula kay Jesucristo na siyang saksing tapat, na panganay sa mga patay, at pangulo ng mga hari sa lupa. Doon sa umiibig sa atin, at sa nagkalag sa atin sa ating mga kasalanan sa pamamagitan ng kaniyang dugo;

วิวรณ์ 1:5
และจากพระเยซูคริสต์ผู้ทรงเป็นพยานที่สัตย์ซื่อ และทรงเป็นผู้แรกที่ได้ฟื้นจากความตาย และผู้ทรงครอบครองกษัตริย์ทั้งปวงในโลก แด่พระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย และได้ทรงชำระบาปของเราด้วยพระโลหิตของพระองค์

Vahiy 1:5

Откровение 1:5
і від Ісуса Христа, котрий сьвідок вірний, первородень із мертвих, і князь царів земних; Йому, милуючому нас, і обмившому нас від гріхів наших в крові своїй,

Revelation 1:5
pai' ngkai Yesus Kristus. Yesus Kristus toe, Hi'a-mi Sabi' to tida, Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea, Hi'a-mi Pangkeni to mpoparentai hawe'ea magau' hi dunia'. Yesus mpoka'ahi' -ta, pai' hante raa' ngkai kamate-na nabahaka-tamo ngkai jeko' -ta,

Khaûi-huyeàn 1:5
lại từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng làm chứng thành tín, sanh đầu nhứt từ trong kẻ chết và làm Chúa của các vua trong thế gian!

Revelation 1:4
Top of Page
Top of Page