Revelation 1:5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, and from Jesus Christ. He is the faithful witness to these things, the first to rise from the dead, and the ruler of all the kings of the world. All glory to him who loves us and has freed us from our sins by shedding his blood for us. and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of kings on earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood-- And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has set us free from our sins by His blood, and from Jesus the Messiah, the witness, the faithful one, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood and from Jesus Christ--the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood And from Yeshua The Messiah, the Trustworthy Witness, the Firstborn of the dead and The Ruler of the Kings of The Earth- him who loves us and has loosed us from our sins by his blood. and from Jesus Christ, the witness, the trustworthy one, the first to come back to life, and the ruler over the kings of the earth. Glory and power forever and ever belong to the one who loves us and has freed us from our sins by his blood and from Jesus, the Christ, who is the faithful witness and the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins with his own blood And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loves us, and washed us from our sins in his own blood, And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood, and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood, and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, and from Jesus Christ, the truthful witness, the first of the dead to be born to Life, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has freed us from our sins with His own blood, and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood; and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood, Zbulesa 1:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:5 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:5 Apocacalypsea. 1:5 D Offnbarung 1:5 Откровение 1:5 启 示 录 1:5 并 那 诚 实 作 见 证 的 、 从 死 里 首 先 复 活 、 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 归 与 你 们 ! 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 恶 , 從那信實的見證者、死人中首先復活的、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們!他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來, 从那信实的见证者、死人中首先复活的、地上众君王的元首耶稣基督,临到你们!他爱我们,用自己的血,把我们从我们的罪孽中释放出来, 並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸於你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離罪惡, 并那诚实作见证的、从死里首先复活、为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归于你们!他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶, Otkrivenje 1:5 Zjevení Janovo 1:5 Aabenbaringen 1:5 Openbaring 1:5 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Tῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ· καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, καί ἀπό Ἰησοῦς Χριστός ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ὁ νεκρός καί ὁ ἄρχων ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ ἀγαπάω ἡμᾶς καί λύω ἡμᾶς ἐκ ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς ἐν ὁ αἷμα αὐτός καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ· καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς Τῷ ἀγαπήσαντι ἡμᾶς καὶ λούσαντι ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων [ημων] εν τω αιματι αυτου και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου και απο Ιησου Χριστου, ο μαρτυς ο πιστος, ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης. τω αγαπησαντι ημας, και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου· και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπωντι ημας και λυσαντι ημας εκ των αμαρτιων {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } εν τω αιματι αυτου kai apo Iēsou Christou, ho martys ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs. Tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou, kai apo Iesou Christou, ho martys ho pistos, ho prototokos ton nekron kai ho archon ton basileon tes ges. To agaponti hemas kai lysanti hemas ek ton hamartion hemon en to haimati autou, kai apo Iēsou Christou, ho martys ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho archōn tōn basileōn tēs gēs. Tō agapōnti hēmas kai lysanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tō haimati autou, kai apo Iesou Christou, ho martys ho pistos, ho prototokos ton nekron kai ho archon ton basileon tes ges. To agaponti hemas kai lysanti hemas ek ton hamartion hemon en to haimati autou, kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos ek tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapēsanti ēmas kai lousanti ēmas apo tōn amartiōn ēmōn en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos ek tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapEsanti Emas kai lousanti Emas apo tOn amartiOn EmOn en tO aimati autou kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn [ēmōn] en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn [EmOn] en tO aimati autou kai apo iēsou christou o martus o pistos o prōtotokos tōn nekrōn kai o archōn tōn basileōn tēs gēs tō agapōnti ēmas kai lusanti ēmas ek tōn amartiōn {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } en tō aimati autou kai apo iEsou christou o martus o pistos o prOtotokos tOn nekrOn kai o archOn tOn basileOn tEs gEs tO agapOnti Emas kai lusanti Emas ek tOn amartiOn {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} en tO aimati autou Jelenések 1:5 Apokalipso de sankta Johano 1:5 Johanneksen ilmestys 1:5 Apocalypse 1:5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre. Offenbarung 1:5 und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem erstgeborenen von den Toten, und dem Herrscher über die Könige der Erde. Dem der uns liebt und uns erlöst hat von unseren Sünden durch sein Blut, Apocalisse 1:5 e da Gesù Cristo, il fedel testimonio, il primogenito dai morti, e il principe dei re della terra. Ad esso, che ci ha amati, e ci ha lavati de’ nostri peccati col suo sangue; WAHYU 1:5 Revelation 1:5 요한계시록 1:5 Apocalypsis 1:5 Atklāsmes grāmata 1:5 Apreiðkimo Jonui knyga 1:5 Revelation 1:5 Apenbaring 1:5 Apocalipsis 1:5 y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con su sangre, y de parte de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y nos libertó de nuestros pecados con Su sangre, y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos lavó de nuestros pecados con su propia sangre, Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre, y de Jesús, el Cristo, el testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y Príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre, Apocalipse 1:5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Âquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados, Apocalipsa 1:5 Откровение 1:5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею Revelation 1:5 Uppenbarelseboken 1:5 Ufunua was Yohana 1:5 Pahayag 1:5 วิวรณ์ 1:5 Откровение 1:5 Revelation 1:5 Khaûi-huyeàn 1:5 |