Psalm 78:39
Psalm 78:39
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

For he remembered that they were merely mortal, gone like a breath of wind that never returns.

He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.

Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

He remembered that they were only flesh, a wind that passes and does not return.

For he remembered that they were only flesh, a passing wind that doesn't return.

He remembered that they were made of flesh, and were like a wind that blows past and does not return.

He remembered that they were flesh, a wind that goes and does not return.

He remembered that they were only flesh and blood, a breeze that blows and does not return.

For he remembered that they were but flesh: a wind that passes away and does not come again.

For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.

And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.

And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.

And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.

And He remembereth that they are flesh, A wind going on -- and it returneth not.

Psalmet 78:39
duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:39
‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.

D Sälm 78:39
Denn klaar war iem, däß s Menschn seind, grad arme Sterbliche, ayn Halm in n Wind.

Псалми 78:39
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.

詩 篇 78:39
他 想 到 他 們 不 過 是 血 氣 , 是 一 陣 去 而 不 返 的 風 。

他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。

他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

Psalm 78:39
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.

Žalmů 78:39
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.

Salme 78:39
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.

Psalmen 78:39
En Hij dacht, dat zij vlees waren, een wind, die henengaat en niet wederkeert.

תהילים 78:39
וַ֭יִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂ֣ר הֵ֑מָּה ר֥וּחַ הֹ֝ולֵ֗ךְ וְלֹ֣א יָשֽׁוּב׃

לט ויזכר כי-בשר המה  רוח הולך ולא ישוב

ויזכר כי־בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃

Zsoltárok 78:39
Azért eszébe vevé, hogy test õk, [és olyanok, mint] az ellebbenõ szél, a mely nem tér vissza.

La psalmaro 78:39
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.

PSALMIT 78:39
Sillä hän muisti heidän lihaksi, tuuleksi, joka menee pois ja ei palaja.

Psaume 78:39
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.

Psalm 78:39
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

Salmi 78:39
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.

E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.

MAZMUR 78:39
Karena ingatlah Ia akan hal mereka itu hawa nafsu jua dan hanya senafas yang pergi dan yang tiada kembali pula adanya.

시편 78:39
저희는 육체 뿐이라 가고 다시 오지 못하는 바람임을 기억하셨음이로다

Psalmi 78:39
(77-41) et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt

Psalmynas 78:39
Jis atsimindavo, kad jie tėra kūnas ir kvapas, kuris nueina ir nebegrįžta.

Psalm 78:39
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.

Salmenes 78:39
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.

Salmos 78:39
Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.

Se acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.

Y se acordó de que eran carne; soplo que va y no vuelve.

Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.

Salmos 78:39
recordando-se de que eram seres frágeis e meros mortais, brisas passageiras que não retornam.

Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.   

Psalmi 78:39
El Şi -a adus deci aminte că ei nu erau decît carne, o suflare care trece şi nu se mai întoarce.

Псалтирь 78:39
(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

(77-39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.[]

Psaltaren 78:39
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.

Psalm 78:39
At naalaala niyang sila'y laman lamang; hanging dumadaan, at hindi bumabalik.

เพลงสดุดี 78:39
พระองค์ทรงระลึกว่าเขาเป็นเพียงแต่เนื้อหนัง เป็นลมที่ผ่านไปแล้วมิได้กลับมาอีก

Mezmurlar 78:39
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,
Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.[]

Thi-thieân 78:39
Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.

Psalm 78:38
Top of Page
Top of Page