Psalm 77:18
Psalm 77:18
Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.

Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.

The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.

The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.

The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

The sound of Your thunder was in the whirlwind; lightning lit up the world. The earth shook and quaked.

Your thunderous sound was in a whirlwind; your lightning lights up the world; the earth becomes agitated and quakes.

Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.

And the voice of your thunders were in the sphere, your lightnings lit up the world, the Earth was disturbed and shook!

The sound of your thunder rumbled in the sky. Streaks of lightning lit up the world. The earth trembled and shook.

The voice of thy thunder was all around; the lightnings lightened the world; the earth trembled and shook.

The voice of your thunder was in the heaven: the lightnings lighted up the world: the earth trembled and shook.

The voice of your thunder was in the heaven: the lightning lightened the world: the earth trembled and shook.

The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.

the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled.

The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.

The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.

The voice of Thy thunder is in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.

Psalmet 77:18
Gjëmimi i bubullimës sate ishte në vorbullën, vetëtimat ndriçuan botën dhe toka u tund dhe u drodh.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 77:18
‎صوت رعدك في الزوبعة البروق اضاءت المسكونة. ارتعدت ورجفت الارض‎.

D Sälm 77:18
Dyr Dunder gfüllt önn gantzn Himml. Von Blitz wurd s liecht; was mainst, wie s gschnaltzt?!

Псалми 77:18
Гласът на гърма Ти бе във вихрушката; Светкавиците осветиха вселената; Земята се потресе и се разклати.

詩 篇 77:18
你 的 雷 聲 在 旋 風 中 ; 電 光 照 亮 世 界 ; 大 地 戰 抖 震 動 。

你 的 雷 声 在 旋 风 中 ; 电 光 照 亮 世 界 ; 大 地 战 抖 震 动 。

你的雷聲在旋風中,電光照亮世界,大地戰抖震動。

你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

Psalm 77:18
Grmljavina tvoja u vihoru zaori, munje rasvijetliše krug zemaljski, zemlja se zatrese i zadrhta.

Žalmů 77:18
Vznělo hřímání tvé po obloze, blýskání osvěcovalo okršlek zemský, pohybovala se a třásla země.

Salme 77:18
din bragende Torden rulled, Lynene oplyste Jorderig, Jorden bæved og skjalv;

Psalmen 77:18
Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.

תהילים 77:18
קֹ֤ול רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃

יט קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל  רגזה ותרעש הארץ

קול רעמך ׀ בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ׃

Zsoltárok 77:18
Mennydörgésed zúgott a forgószélben; villámlásaid megvilágosították a mindenséget; megrázkódott és megindult a föld.

La psalmaro 77:18
La vocxo de Via tondro estis en la turnovento, Fulmoj lumigis la mondon; Tremis kaj sxanceligxis la tero.

PSALMIT 77:18
Se jylisi taivaassa, ja sinun leimaukses välkkyi maan piirin päälle: maa liikkui ja värisi siitä.

Psaume 77:18
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.

Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.

Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.

Psalm 77:18
Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und die Strahlen führen daher.

Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.

Dein Donner erschallte im Wirbelwind; Blitze erleuchteten den Erdkreis, es zitterte und erbebte die Erde.

Salmi 77:18
La voce del tuo tuono era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.

Il suon de’ tuoi tuoni fu per lo giro del cielo; I folgori alluminarono il mondo; La terra fu smossa, e tremò.

MAZMUR 77:18
Berkeliling adalah bunyi guruh-Mu dan halilintarpun menerangkan dunia, dan bumipun gempita dan gempalah.

시편 77:18
회리바람 중에 주의 우뢰의 소리가 있으며 번개가 세계를 비취며 땅이 흔들리고 움직였나이다

Psalmi 77:18
(76-21) deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron

Psalmynas 77:18
Griaustinis danguje sudundėjo, žaibai apšvietė pasaulį, drebėjo ir virpėjo žemė.

Psalm 77:18
I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.

Salmenes 77:18
Din tordens røst lød i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv.

Salmos 77:18
La voz de tu trueno estaba en el torbellino, los relámpagos iluminaron al mundo, la tierra se estremeció y tembló.

La voz de Tu trueno estaba en el torbellino, Los relámpagos iluminaron al mundo, La tierra se estremeció y tembló.

Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; se estremeció y tembló la tierra.

Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.

Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; los relámpagos alumbraron el mundo; la tierra se estremeció y tembló.

Salmos 77:18
Ao reboar do teu trovão na tempestade, os raios iluminando o mundo; estremeceu a terra e abalou-se.

A voz do teu trovão estava no redemoinho; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.   

Psalmi 77:18
Tunetul Tău a isbucnit în vîrtej de vînt, fulgerile au luminat lumea: pămîntul s'a mişcat şi s'a cutremurat.

Псалтирь 77:18
(76:19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.

(76-19) Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.[]

Psaltaren 77:18
Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.

Psalm 77:18
Ang tinig ng iyong kulog, ay nasa ipoipo; tinanglawan ng mga kidlat ang sanglibutan: ang lupa ay nayanig at umuga.

เพลงสดุดี 77:18
ฟ้าผ่าของพระองค์มีเสียงอยู่ในฟ้าสวรรค์ ฟ้าแลบทำให้พิภพสว่าง แผ่นดินโลกก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว

Mezmurlar 77:18
Kasırgada gürleyişin duyuldu,
Şimşekler dünyayı aydınlattı,
Yer titreyip sarsıldı.[]

Thi-thieân 77:18
Tiếng sấm Chúa ở trong gió trốt; Chớp nhoáng soi sáng thế gian; Ðất bèn chuyển động và rung rinh.

Psalm 77:17
Top of Page
Top of Page