Psalm 73:21
Psalm 73:21
When my heart was grieved and my spirit embittered,

Then I realized that my heart was bitter, and I was all torn up inside.

When my soul was embittered, when I was pricked in heart,

When my heart was embittered And I was pierced within,

Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

When I became embittered and my innermost being was wounded,

When I chose to be bitter I was emotionally pained.

Yes, my spirit was bitter, and my insides felt sharp pain.

And I am troubled; my heart and my kidneys rage against me.

When my heart was filled with bitterness and my mind was seized [with envy],

Truly my heart was grieved, and I was pricked in my kidneys.

Thus my soul was grieved, and I was pierced in my heart.

Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:

For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:

When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,

For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:

Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

For my soul was grieved. I was embittered in my heart.

For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,

Psalmet 73:21
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:21
لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.

D Sälm 73:21
Mein, bin i gloed gwösn, aane Hirn wie ayn Vich,

Псалми 73:21
Но [тогава] моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.

詩 篇 73:21
因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。

因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。

因而我心裡發酸,肺腑被刺。

因而我心里发酸,肺腑被刺。

Psalm 73:21
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,

Žalmů 73:21
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,

Salme 73:21
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,

Psalmen 73:21
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,

תהילים 73:21
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃

כא כי יתחמץ לבבי  וכליותי אשתונן

כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃

Zsoltárok 73:21
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:

La psalmaro 73:21
Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo,

PSALMIT 73:21
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,

Psaume 73:21
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;

Psalm 73:21
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,

Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,

Salmi 73:21
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,

Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;

MAZMUR 73:21
Pada masa hatiku sombong oleh dengki dan panas hatiku oleh kurang sabar,

시편 73:21
내 마음이 산란하며 내 심장이 찔렸나이다

Psalmi 73:21
(72-23) quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum

Psalmynas 73:21
Kai mano širdis buvo apkartus ir inkstus varstė diegliai,

Psalm 73:21
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.

Salmenes 73:21
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,

Salmos 73:21
Cuando mi corazón se llenó de amargura, y en mi interior sentía punzadas,

Cuando mi corazón se llenó de amargura, Y en mi interior sentía punzadas,

Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.

Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.

Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21
Quando meu coração estava amargurado e no meu íntimo curtia a inveja,

Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,   

Psalmi 73:21
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,

Псалтирь 73:21
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

(72-21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,[]

Psaltaren 73:21
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,

Psalm 73:21
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:

เพลงสดุดี 73:21
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ

Mezmurlar 73:21
Kalbim kırıldığında,
İçim acı dolduğunda,[]

Thi-thieân 73:21
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,

Psalm 73:20
Top of Page
Top of Page