Psalm 73:19
Psalm 73:19
How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!

In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.

How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!

How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!

How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.

How desolate they quickly become, completely destroyed by calamities.

How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!

How suddenly they have ended in insensibility and they are finished by tumult!

They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!

How they are brought into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors.

How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.

How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.

How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.

How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.

How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.

How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.

Psalmet 73:19
Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:19
‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.

D Sälm 73:19
Gäx geet s mit ien eyn n Grabn ein. Schröcklich gnueg ist ien End.

Псалми 73:19
Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.

詩 篇 73:19
他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。

他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。

他們轉眼之間成了何等的荒涼,他們被驚恐滅盡了。

他们转眼之间成了何等的荒凉,他们被惊恐灭尽了。

Psalm 73:19
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!

Žalmů 73:19
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,

Salme 73:19
Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!

Psalmen 73:19
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!

תהילים 73:19
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֹֽות׃

יט איך היו לשמה כרגע  ספו תמו מן-בלהות

איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן־בלהות׃

Zsoltárok 73:19
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl.

La psalmaro 73:19
Kiel momente ili ruinigxis! Pereis, malaperis de subita teruro!

PSALMIT 73:19
Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.

Psaume 73:19
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.

Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!

Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?

Psalm 73:19
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!

Salmi 73:19
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!

Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!

MAZMUR 73:19
Bagaimana hal mereka itu dibinasakan dalam sesaat jua; mereka itu tercabut dan berkeputusan dari karena terkejut.

시편 73:19
저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다

Psalmi 73:19
(72-21) quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans

Psalmynas 73:19
Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio.

Psalm 73:19
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.

Salmenes 73:19
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.

Salmos 73:19
¡Cómo son destruidos en un momento! Son totalmente consumidos por terrores repentinos.

¡Cómo son destruidos en un momento! Son totalmente consumidos por terrores repentinos.

¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.

Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.

¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.

Salmos 73:19
Como são destruídos de repente, absolutamente tomados de terror!

Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.   

Psalmi 73:19
Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic.

Псалтирь 73:19
(72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!

(72-19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов![]

Psaltaren 73:19
Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.

Psalm 73:19
Kung paanong naging kapahamakan sila sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.

เพลงสดุดี 73:19
เขาถูกนำไปสู่การรกร้างในครู่เดียวเสียจริงๆ เขาถูกครอบงำด้วยความสยดสยองอย่างสิ้นเชิง

Mezmurlar 73:19
Nasıl da bir anda yok oluyor,
Siliniveriyorlar dehşet içinde![]

Thi-thieân 73:19
Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.

Psalm 73:18
Top of Page
Top of Page