Psalm 66:11
Psalm 66:11
You brought us into prison and laid burdens on our backs.

You captured us in your net and laid the burden of slavery on our backs.

You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;

You brought us into the net; You laid an oppressive burden upon our loins.

Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.

You lured us into a trap; You placed burdens on our backs.

You have led us into a trap and set burdens on our backs.

You led us into a trap; you caused us to suffer.

You brought us into the net and you have appointed affliction to our loins.

You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs.

Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins.

You brought us into the net; you laid affliction upon our backs.

You brought us into the net; you laid affliction on our loins.

Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.

Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:

Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;

Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.

Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins.

You brought us into prison. You laid a burden on our backs.

Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.

Psalmet 66:11
Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 66:11
‎ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا‎.

D Sälm 66:11
Du brangst üns in ayn groosse Pein und glögst ayn hörte Last üns auf.

Псалми 66:11
Въвел си ни в мрежата, Турил си тежък товар на гърба ни.

詩 篇 66:11
你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。

你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。

你使我們進入網羅,把重擔放在我們的身上。

你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

Psalm 66:11
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.

Žalmů 66:11
Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil,

Salme 66:11
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge paa vore Lænder,

Psalmen 66:11
Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd;

תהילים 66:11
הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃

יא הבאתנו במצודה  שמת מועקה במתנינו

הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃

Zsoltárok 66:11
Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat.

La psalmaro 66:11
Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn;

PSALMIT 66:11
Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme.

Psaume 66:11
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;

Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,

Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.

Psalm 66:11
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;

hast uns ins Netz gebracht, hast drückende Last auf unsere Hüften gelegt.

Salmi 66:11
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.

Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.

MAZMUR 66:11
Dan telah Kaubawa akan kami masuk ke dalam jaring, dan telah Engkau kenakan pengikat yang sempit pada pinggang kami.

시편 66:11
우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며

Psalmi 66:11
(65-12) inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium

Psalmynas 66:11
Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų.

Psalm 66:11
Kua kawea nei matou e koe ki roto ki te kupenga: whakapikaua ana e koe te mea whakamamae ki o matou hope.

Salmenes 66:11
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.

Salmos 66:11
Nos metiste en la red; carga pesada pusiste sobre nuestros lomos.

Nos metiste en la red; Carga pesada pusiste sobre nuestros lomos.

Nos metiste en la red; pusiste aflicción en nuestros lomos.

Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos.

Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.

Salmos 66:11
Tu nos levaste para a armadilha, puseste um pesado fardo sobre nossas costas.

Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos.   

Psalmi 66:11
Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse.

Псалтирь 66:11
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

(65-11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,[]

Psaltaren 66:11
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;

Psalm 66:11
Iyong isinuot kami sa silo; ikaw ay naglagay ng mainam na pasan sa aming mga balakang.

เพลงสดุดี 66:11
พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้ามาในข่าย พระองค์ทรงวางความทุกข์ยากไว้ที่เอวของข้าพระองค์

Mezmurlar 66:11
Ağa düşürdün bizi,
Sırtımıza ağır yük vurdun.[]

Thi-thieân 66:11
Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.

Psalm 66:10
Top of Page
Top of Page