Psalm 64:4
Psalm 64:4
They shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear.

They shoot from ambush at the innocent, attacking suddenly and fearlessly.

shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.

To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.

That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

shooting from concealed places at the innocent. They shoot at him suddenly and are not afraid.

shooting at the innocent from concealment. Suddenly they shoot, fearing nothing.

in order to shoot down the innocent in secluded places. They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.

To shoot in a secret place at the perfect one; suddenly they will shoot at him and they will not be seen.

to shoot at innocent people from their hiding places. They shoot at them suddenly, without any fear.

That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not.

That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.

to shoot in secret the undefiled.

That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly.

To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.

Psalmet 64:4
për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 64:4
ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون‎.

D Sälm 64:4
Auf Frumme schiessnd s Giftpfeil; wie sollnd si die daa wörn?

Псалми 64:4
За да устрелят тайно непорочния; Внезапно го устрелват, и не се боят.

詩 篇 64:4
要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。

要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。

要在暗地射完全人。他們忽然射他,並不懼怕。

要在暗地射完全人。他们忽然射他,并不惧怕。

Psalm 64:4
da iz potaje rane nedužna, da ga rane iznenada ne bojeć' se ničega.

Žalmů 64:4
Aby stříleli z skrýší na upřímého; nenadále naň vystřelují, aniž se koho bojí.

Salme 64:4
for i Løn at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.

Psalmen 64:4
Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet.

תהילים 64:4
לִירֹ֣ות בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃

ה לירת במסתרים תם  פתאם ירהו ולא ייראו

לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃

Zsoltárok 64:4
Hogy lövöldözzék titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek.

La psalmaro 64:4
Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas.

PSALMIT 64:4
Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota.

Psaume 64:4
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.

Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.

Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.

Psalm 64:4
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,

daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.

um im Verborgenen auf den Redlichen zu schießen: plötzlich schießen sie auf ihn, ohne Scheu.

Salmi 64:4
per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura.

Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno.

MAZMUR 64:4
Dari tempat pengadangnya mereka itu hendak memanah orang yang tulus hatinya; sekonyong-konyong dipanahnya akan dia dengan tiada takut.

시편 64:4
숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다

Psalmi 64:4
(63-6) subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos

Psalmynas 64:4
kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo.

Psalm 64:4
Hei koperenga pukutanga ma ratou ki te tangata tika; kitea rawatia ake kua kopere ki a ia, kahore hoki he wehi.

Salmenes 64:4
for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke.

Salmos 64:4
para herir en oculto al íntegro; lo hieren repentinamente, y no temen.

Para herir en oculto al íntegro; Lo hieren repentinamente, y no temen.

para asaetear a escondidas al íntegro; de repente tiran contra él, y no temen.

Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen.

para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen.

Salmos 64:4
E de suas trincheiras ocultas atiram contra o homem íntegro; atacam, de emboscada, sem o menor receio da justiça.

Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem.   

Psalmi 64:4
ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică.

Псалтирь 64:4
(63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся.

(63-5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся.[]

Psaltaren 64:4
för att i lönndom skjuta den ostrafflige; plötsligt skjuta de på honom, utan försyn.

Psalm 64:4
Upang kanilang maihilagpos sa sakdal sa mga lihim na dako: biglang inihihilagpos nila sa kaniya at hindi natatakot.

เพลงสดุดี 64:4
ยิงออกมาจากที่ซุ่มยังคนปราศจากตำหนิ ยิงเขาทันทีและอย่างไม่กลัวเกรง

Mezmurlar 64:4
Pusularından masum insanın üzerine atmak için.
Ansızın vururlar, hiç çekinmeden.[]

Thi-thieân 64:4
Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.

Psalm 64:3
Top of Page
Top of Page