Psalm 49:8
Psalm 49:8
the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--

Redemption does not come so easily, for no one can ever pay enough

for the ransom of their life is costly and can never suffice,

For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--

(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

since the price of redeeming him is too costly, one should forever stop trying--

for it would cost too much to redeem his life, and the payments would go on forever—

(the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),

The salvation of their souls is precious; it labors for eternity,

The price to be paid for his soul is too costly. He must always give up

(for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it)

(For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever:)

(For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)

(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)

Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,

(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)

(For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:)

(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)

For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,

And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age.

Psalmet 49:8
sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:8
‎وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر‎.

D Sälm 49:8
Nän, ayn Löbn, dös kanst nit kaauffen. Nie känntst dös in n Löbn dyrzaln.

Псалми 49:8
(Защото [толкова] скъп е откупът на душата им, Щото [всеки] трябва да се оставя от това за винаги),

詩 篇 49:8
叫 他 長 遠 活 著 , 不 見 朽 壞 ; 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 , 只 可 永 遠 罷 休 。

叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。

叫他長遠活著,不見朽壞,因為贖他生命的價值極貴,只可永遠罷休。

叫他长远活着,不见朽坏,因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。

Psalm 49:8
životu je cijena previsoka, i nikada je neće platiti

Žalmů 49:8
(Neboť by velmi drahé musilo býti vyplacení duše jejich, protož nedovedeť toho na věky),

Salme 49:8
— Prisen for hans Sjæl blev for høj, for evigt maatte han opgive det — saa han kunde blive i Live

Psalmen 49:8
(Want de verlossing hunner ziel is te kostelijk, en zal in eeuwigheid ophouden);

תהילים 49:8
וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃

ט ויקר פדיון נפשם  וחדל לעולם

ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃

Zsoltárok 49:8
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;

La psalmaro 49:8
(Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),

PSALMIT 49:8
Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,

Psaume 49:8
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),

Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;

Psalm 49:8
Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;

(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),

- würde doch der Kaufpreis für ihr Leben zu kostbar sein, so daß er für immer davon abstehen muß -

Salmi 49:8
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.

E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;

MAZMUR 49:8
(karena tebusan jiwa mereka itu terlalu besar, tiada dapat disampaikan pada selama-lamanya);

시편 49:8
저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라

Psalmi 49:8
(48-9) neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo

Psalmynas 49:8
Didelė kaina už sielos išpirkimą­tiek niekad neturėsi,

Psalm 49:8
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;

Salmenes 49:8
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -

Salmos 49:8
porque la redención de su alma es muy costosa, y debe abandonar el intento para siempre,

Porque la redención de su alma es muy costosa, Y debe abandonar el intento para siempre,

(Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás).

(Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)

(Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)

Salmos 49:8
porquanto o resgate de uma vida não tem preço. Não há pagamento que o livre,

(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)   

Psalmi 49:8
Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.

Псалтирь 49:8
(48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,

(48-9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,[]

Psaltaren 49:8
För dyr är lösen för hans själ och kan icke betalas till evig tid,

Psalm 49:8
(Sapagka't ang katubusan ng kanilang kaluluwa ay mahal, at ito'y naglilikat magpakailan man:)

เพลงสดุดี 49:8
(เพราะค่าไถ่ชีวิตของเขานั้นแพงและไม่เคยพอเลย)

Mezmurlar 49:8
Çünkü hayatın fidyesi büyüktür,
Kimse ödemeye yeltenmemeli.[]

Thi-thieân 49:8
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.

Psalm 49:7
Top of Page
Top of Page