Psalm 49:20
Psalm 49:20
People who have wealth but lack understanding are like the beasts that perish.

People who boast of their wealth don't understand; they will die, just like animals.

Man in his pomp yet without understanding is like the beasts that perish.

Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.

Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

A man with valuable possessions but without understanding is like the animals that perish.

Humanity, despite its conceit, does not understand that it will perish, just like the animals.

Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.

A man who is in his honor is not sustained, but ends up an animal and resembles one.

Mortals, with what they treasure, still don't have understanding. They are like animals that die.

Man that is in honour that does not understand is like the beasts that are cut off.

Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.

Man that is in honor, and understands not, is like the beasts that perish.

Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.

Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.

Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Man that is in honor, and understandeth not, is like the beasts that perish.

A man who has riches without understanding, is like the animals that perish. A Psalm by Asaph.

Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off!

Psalmet 49:20
Njeriu që jeton në mes të pasurive pa pasur gjykim është njëlloj si kafshët që zhduken.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:20
‎انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد

D Sälm 49:20
Reich wennst bist, doch d Weisheit manglt, dann schiebst ab als wie ayn Vich.

Псалми 49:20
Човек, който е на почит, а не разбира, Прилича на животните, които загиват.

詩 篇 49:20
人 在 尊 貴 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。

人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。

人在尊貴中而不醒悟,就如死亡的畜類一樣。

人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。

Psalm 49:20
Čovjek koji nerazumno živi sličan je stoci koja ugiba.

Žalmů 49:20
(Psalms 49:21) Summou: Člověk jsa ve cti, neusrozumí-li sobě, bývá učiněn podobný hovadům, kteráž hynou.

Salme 49:20
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgaar.

Psalmen 49:20
[ (Psalms 49:21) De mens, die in waarde is, en geen verstand heeft, wordt gelijk als de beesten, die vergaan. ]

תהילים 49:20
אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃

כא אדם ביקר ולא יבין  נמשל כבהמות נדמו

אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃

Zsoltárok 49:20
[ (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. ]

La psalmaro 49:20
Homo, kiu estas en honoro, sed ne havas prudenton, Estas egala al bruto bucxota.

PSALMIT 49:20
Koska ihminen on kunniassa, ja ei ole ymmärrystä, niin hän on verrattu eläimiin, jotka hukkuvat.

Psaume 49:20
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

Psalm 49:20
So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.

Der Mensch in Herrlichkeit, doch ohne Verstand, wird gleich dem Vieh: sie werden stumm gemacht.

Salmi 49:20
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono.

L’uomo che è in istato onorevole, e non ha intelletto, È simile alle bestie che periscono.

MAZMUR 49:20
Adapun orang yang kehormatan, tetapi tiada ia berbudi, ia itu disamakan dengan binatang yang akan binasa adanya.

시편 49:20
존귀에 처하나 깨닫지 못하는 사람은 멸망하는 짐승같도다

Psalmi 49:20
(48-21) homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur

Psalmynas 49:20
Žmogus, kuris yra gerbiamas, bet neturi supratimo, yra panašus į galviją, kuris pražus.

Psalm 49:20
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.

Salmenes 49:20
Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.

Salmos 49:20
El hombre en su vanagloria, pero sin entendimiento, es como las bestias que perecen.

El hombre en su vanagloria, pero sin entendimiento, Es como las bestias que perecen.

El hombre que está en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.

El hombre en honra que no entiende, Semejante es á las bestias que perecen.

El hombre en honra que no entiende, semejante es a las bestias que son cortadas.

Salmos 49:20
O homem que, na opulência, não reflete, assemelha-se ao gado que se abate.

Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.   

Psalmi 49:20
Omul pus în cinste, şi fără pricepere, este ca dobitoacele pe cari le tai.

Псалтирь 49:20
(48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

(48-21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.[]

Psaltaren 49:20
En människa som, mitt i sin härlighet, är utan förstånd, hon är lik fänaden, som förgöres.

Psalm 49:20
Taong nasa karangalan, at hindi nakakaunawa, ay gaya ng mga hayop na namamatay.

เพลงสดุดี 49:20
มนุษย์ซึ่งมียศศักดิ์ แต่ขาดความเข้าใจ เขาก็เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่พินาศ

Mezmurlar 49:20
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan,
Ölüp giden hayvanlar gibi.[]

Thi-thieân 49:20
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.

Psalm 49:19
Top of Page
Top of Page