Psalm 49:18
Psalm 49:18
Though while they live they count themselves blessed-- and people praise you when you prosper--

In this life they consider themselves fortunate and are applauded for their success.

For though, while he lives, he counts himself blessed—and though you get praise when you do well for yourself—

Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--

Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Though he praises himself during his lifetime-- and people praise you when you do well for yourself--

although he considers himself blessed while he's alive. Though people praise you for doing well,

He pronounces this blessing on himself while he is alive: "May men praise you, for you have done well!"

Because he blesses his soul in his life, he will acknowledge you when you bless him.

Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),

Though while he lives, his life shall be blessed: and men will praise thee when thou art prosperous.

Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well for yourself.

Though while he lived he blessed his soul: and men will praise you, when you do well to yourself.

Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)

For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.

Though he blessed his soul in his lifetime, and men will praise thee when thou doest well to thyself, --

Though while he lived he blessed his soul, and men praise thee, when thou doest well to thyself,

Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Though while he lived he blessed his soul-- and men praise you when you do well for yourself--

For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.)

Psalmet 49:18
Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 49:18
‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎.

D Sälm 49:18
Maint yr zeerst non, was yr wär gar, ist yr ob seinn Reichtuem gachtt,

Псалми 49:18
Ако и да е облажавал душата си приживе, И [човеците] да те хвалят, когато правиш добро на себе си,

詩 篇 49:18
他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;

他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;

他活著的時候,雖然自誇為有福(你若利己,人必誇獎你),

他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),

Psalm 49:18
Ako se u životu držao sretnim - Govorit će se da ti je dobro bilo! -

Žalmů 49:18
Ačťkoli duši své, pokudž jest živ, lahodí; k tomu chválí jej i jiní, když sobě čistě povoluje:

Salme 49:18
Priser han end i Live sig selv: »De lover dig for din Lykke!« —

Psalmen 49:18
Hoewel hij zijn ziel in zijn leven zegent, en zij u loven, omdat gij uzelven goed doet;

תהילים 49:18
כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃

יט כי-נפשו בחייו יברך  ויודך כי-תיטיב לך

כי־נפשו בחייו יברך ויודך כי־תיטיב לך׃

Zsoltárok 49:18
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:

La psalmaro 49:18
CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,

PSALMIT 49:18
Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.

Psaume 49:18
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

Psalm 49:18
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.

Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

mochte man ihn auch preisen bei seinen Lebzeiten, und mag man dich loben, daß du dir gütlich thust.

Salmi 49:18
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,

Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;

MAZMUR 49:18
Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,

시편 49:18
저가 비록 생시에 자기를 축하하며 스스로 좋게 함으로 사람들에게 칭찬을 받을지라도

Psalmi 49:18
(48-19) quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi

Psalmynas 49:18
Nors gyvendamas jis tarsis esąs laimingas, kiti jį dėl sėkmės girs,

Psalm 49:18
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.

Salmenes 49:18
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,

Salmos 49:18
Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes),

Aunque mientras viva, a sí mismo se felicite (y aunque los hombres te alaben cuando prosperes),

Aunque mientras viva, bendiga a su alma: y tú serás loado cuando te hicieres bien.

Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.

Porque mientras viviere, será su vida bendita; y tú serás loado cuando fueres prospero.

Salmos 49:18
Ainda que, em vida, essa pessoa se parabenize, cogitando: “Todos te louvam, porque prosperas!”,

Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,   

Psalmi 49:18
Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,

Псалтирь 49:18
(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

(48-19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,[]

Psaltaren 49:18
Om han ock prisar sig välsignad under sitt liv, ja, om man än berömmer dig, när du gör goda dagar, så skall dock vars och ens själ gå till hans fäders släkte, till dem som aldrig mer se ljuset.

Psalm 49:18
Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),

เพลงสดุดี 49:18
แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ

Mezmurlar 49:18
Yaşarken kendini mutlu saysa bile,
Başarılı olunca övülse bile.[]

Thi-thieân 49:18
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),

Psalm 49:17
Top of Page
Top of Page