Psalm 39:3
Psalm 39:3
my heart grew hot within me. While I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:

The more I thought about it, the hotter I got, igniting a fire of words:

My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:

My heart was hot within me, While I was musing the fire burned; Then I spoke with my tongue:

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

My heart grew hot within me; as I mused, a fire burned. I spoke with my tongue:"

My heart within me became incensed; as I thought about it, the fire burned. Then I spoke out:

my anxiety intensified. As I thought about it, I became impatient. Finally I spoke these words:

My heart is hot within me and fire is renewed in my body; I meditated with my tongue.

My heart burned like a fire flaring up within me. Then I spoke with my tongue:

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned; then I spoke with my tongue,

My heart was hot within me, while I was meditating the fire burned: then spoke I with my tongue,

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spoke I with my tongue,

My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then'spake I with my tongue:

My heart grew hot within me : and in my meditation a fire shall flame out.

My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,

My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue:

My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue.

My heart was hot within me. While I meditated, the fire burned: I spoke with my tongue:

Hot is my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.

Psalmet 39:3
Zemra më digjte përbrenda; ndërsa mendohesha, një zjarr u ndez; atëherë fola me gjuhën time:

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 39:3
‎حمي قلبي في جوفي. عند لهجي اشتعلت النار. تكلمت بلساني‎.

D Sälm 39:3
Doch ietz mueß allss ausher; ietz werd myr allss z vil. Eebig bruettn und sinnen halt i diend niemer aus.

Псалми 39:3
Сгорещи се сърцето ми дълбоко в мене; Докато размишлявах пламна огън. [Тогава] проговорих с езика си, [казвайки]:

詩 篇 39:3
我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 。 我 默 想 的 時 候 , 火 就 燒 起 , 我 便 用 舌 頭 說 話 。

我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。

我的心在我裡面發熱,我默想的時候,火就燒起,我便用舌頭說話。

我的心在我里面发热,我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。

Psalm 39:3
U meni srce je gorjelo, na samu pomisao buknuo bi oganj; tad progovorih svojim jezikom:

Žalmů 39:3
Hořelo ve mně srdce mé, roznícen jest oheň v přemyšlování mém, tak že jsem mluvil jazykem svým, řka:

Salme 39:3
mit Hjerte brændte i Brystet, Ild lued op, mens jeg grunded; da talte jeg med min Tunge.

Psalmen 39:3
Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong:

תהילים 39:3
חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֹֽׁונִי׃

ד חם-לבי בקרבי--בהגיגי תבער-אש  דברתי בלשוני

חם־לבי ׀ בקרבי בהגיגי תבער־אש דברתי בלשוני׃

Zsoltárok 39:3
Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tûz gerjede fel, így szólék [azért] az én nyelvemmel:

La psalmaro 39:3
Ekbrulis mia koro en mia interno, En miaj pensoj ekflamis fajro, Mi ekparolis per mia lango:

PSALMIT 39:3
Minun sydämeni on palava minussa, ja kuin minä sitä ajattelen, niin minä sytyn: minä puhun kielelläni.

Psaume 39:3
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:

Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, [disant] :

Psalm 39:3
Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.

Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.

Mein Herz entbrannte in meinem Inneren, durch mein Nachsinnen wurde ein Feuer in mir angefacht; ich redete mit meiner Zunge.

Salmi 39:3
Il mio cuore si riscaldava dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s’è acceso; allora la mia lingua ha parlato.

Il mio cuore si è riscaldato dentro di me; Un fuoco si è acceso, mentre io ravvolgeva questo nell’animo mio; Onde io ho parlato colla mia lingua, dicendo:

MAZMUR 39:3
Bahwa hatiku menjadi panas dalam dadaku, ia itu membuak dan menjadi api yang bernyala; lalu dengan lidahku aku berkata demikian:

시편 39:3
내 마음이 내 속에서 뜨거워서 묵상할 때에 화가 발하니 나의 혀로 말하기를

Psalmi 39:3
(38-4) incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni

Psalmynas 39:3
įkaito širdis mano krūtinėje, bemąstant įsiliepsnojo; aš prabilau.

Psalm 39:3
Werawera ana toku ngakau i roto i ahau; i ahau e whakaaro ana ka ka te ahi, a ka korero toku arero.

Salmenes 39:3
Mitt hjerte blev hett inneni mig, ved min grublen optendtes ild; - jeg talte med min tunge:

Salmos 39:3
Ardía mi corazón dentro de mí; mientras meditaba, se encendió el fuego; entonces dije con mi lengua:

Ardía mi corazón dentro de mí; Mientras meditaba, se encendió el fuego; Entonces dije con mi lengua:

Se enardeció mi corazón dentro de mí; se encendió fuego en mi meditación, y así proferí con mi lengua:

Enardecióse mi corazón dentro de mí; Encendióse fuego en mi meditación, Y así proferí con mi lengua:

Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió fuego; y hablé con mi lengua:

Salmos 39:3
Meu coração ardia-me dentro do peito e, enquanto eu meditava, minha alma se rompeu em chamas. Então, soltei a língua e bradei:

Escandesceu-se dentro de mim o meu coração; enquanto eu meditava acendeu-se o fogo; então com a minha língua, dizendo;   

Psalmi 39:3
Îmi ardea inima în mine, un foc lăuntric mă mistuia; şi atunci mi -a venit cuvîntul pe limbă, şi am zis:

Псалтирь 39:3
(38:4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

(38-4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:[]

Psaltaren 39:3
Mitt hjärta blev brinnande i mitt bröst: när jag begrundade, upptändes en eld i mig; jag talade med min tunga.

Psalm 39:3
Ang aking puso ay mainit sa loob ko; habang ako'y nagbubulaybulay ay nagalab ang apoy: nang magkagayo'y nagsalita ako ng aking dila:

เพลงสดุดี 39:3
จิตใจข้าพเจ้าร้อนอยู่ภายในข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังรำพึงอยู่นั้นไฟก็ลุก ข้าพเจ้าจึงพูดด้วยลิ้นของข้าพเจ้าว่า

Mezmurlar 39:3
Yüreğim tutuştu içimde,
Ateş aldı derin derin düşünürken,
Şu sözler döküldü dilimden:[]

Thi-thieân 39:3
Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:

Psalm 39:2
Top of Page
Top of Page