Psalm 27:13
Psalm 27:13
I remain confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living.

Yet I am confident I will see the LORD's goodness while I am here in the land of the living.

I believe that I shall look upon the goodness of the LORD in the land of the living!

I would have despaired unless I had believed that I would see the goodness of the LORD In the land of the living.

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I am certain that I will see the LORD's goodness in the land of the living.

I believe that I will see the LORD's goodness in the land of the living.

Where would I be if I did not believe I would experience the LORD's favor in the land of the living?

But I have believed that I shall see the goodness of Lord Jehovah in the land of the living.

I believe that I will see the goodness of the LORD in this world of the living.

I had fainted unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I would have fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I had fainted , unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.

I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.

Unless I had believed to see the goodness of Jehovah in the land of the living ...!

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.

I am still confident of this: I will see the goodness of Yahweh in the land of the living.

I had not believed to look on the goodness of Jehovah In the land of the living!

Psalmet 27:13
Oh, sikur të mos isha i sigurt të shoh mirësinë e Zotit në dheun e të gjallëve!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 27:13
‎لولا انني آمنت بان ارى جود الرب في ارض الاحياء‎.

D Sälm 27:13
Mein, wenn i nit glaaubet, non ainmaal de Guetheit von n Herrn in meinn Löbn z seghn ...!

Псалми 27:13
Ако не бях повярвал, че ще видя благостите Господни В земята на живите- [бих премалнял].

詩 篇 27:13
我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 見 耶 和 華 的 恩 惠 , 就 早 已 喪 膽 了 。

我 若 不 信 在 活 人 之 地 得 见 耶 和 华 的 恩 惠 , 就 早 已 丧 胆 了 。

我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。

我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。

Psalm 27:13
Vjerujem da ću uživati dobra Jahvina u zemlji živih.

Žalmů 27:13
Bychť nevěřil, že užívati budu dobroty Hospodinovy v zemi živých, nikoli bych neostál.

Salme 27:13
Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENS Godhed i de levendes Land —

Psalmen 27:13
Zo ik niet had geloofd, dat ik het goede des HEEREN zou zien in het land der levenden, ik ware vergaan.

תהילים 27:13
לׄוּלֵ֗ׄאׄ הֶ֭אֱמַנְתִּי לִרְאֹ֥ות בְּֽטוּב־יְהוָ֗ה בְּאֶ֣רֶץ חַיִּֽים׃

יג לולא--האמנתי לראות בטוב-יהוה  בארץ חיים

לולא האמנתי לראות בטוב־יהוה בארץ חיים׃

Zsoltárok 27:13
Bizony hiszem, hogy meglátom az Úr jóságát az élõknek földén!

La psalmaro 27:13
Se mi ne esperus vidi la bonecon de la Eternulo En la lando de vivantoj!

PSALMIT 27:13
Mutta minä uskon kuitenkin näkeväni Herran hyvyyttä eläväin maalla,

Psaume 27:13
Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....!

Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants!...

N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, [c'était fait de moi].

Psalm 27:13
Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.

Ich glaube aber doch, daß ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.

Wenn ich nicht gewiß wäre, die Güte Jahwes zu schauen, im Lande der Lebendigen -!

Salmi 27:13
Ah! se non avessi avuto fede di veder la bontà dell’Eterno sulla terra de’ viventi!…

Oh! se non avessi creduto di vedere i beni del Signore, Nella terra de’ viventi!

MAZMUR 27:13
Bahwasanya percayalah aku, bahwa aku lagi akan melihat kebajikan yang dari pada Tuhan dalam negeri yang hidup.

시편 27:13
내가 산 자의 땅에 있음이여 여호와의 은혜 볼 것을 믿었도다

Psalmi 27:13
(26-13) ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium

Psalmynas 27:13
Aš tikiu, kad matysiu Viešpaties gerumą gyvųjų žemėje.

Psalm 27:13
Kua ngohe ahau, me i kaua ahau i whakapono, tera ahau e kite i te pai o te Atua i te whenua o te ora.

Salmenes 27:13
O, dersom jeg ikke trodde å skulle se Herrens godhet i de levendes land! -

Salmos 27:13
Hubiera yo desmayado, si no hubiera creído que había de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes.

Hubiera yo desmayado, si no hubiera creído que había de ver la bondad del SEÑOR En la tierra de los vivientes.

Hubiera yo desmayado, si no creyese que he de ver la bondad de Jehová en la tierra de los vivientes.

Hubiera yo desmayado, si no creyese que tengo de ver la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes.

Hubiera yo desmayado , si no creyese que tengo de ver la bondad del SEÑOR en la tierra de los vivientes.

Salmos 27:13
Eles me fariam desesperar, não fora minha fé perseverante de que viverei para ver a bondade do SENHOR.

Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.   

Psalmi 27:13
O! dacă n'aş fi încredinţat că voi vedea bunătatea Domnului pe pămîntul celor vii!...

Псалтирь 27:13
(26:13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.

(26-13) Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.[]

Psaltaren 27:13
Ja, jag tror förvisso att jag skall få se HERRENS goda i de levandes land.

Psalm 27:13
Ako sana'y nanglupaypay kundi ko pinaniwalaang makita ang kabutihan ng Panginoon. Sa lupain ng may buhay.

เพลงสดุดี 27:13
ข้าพเจ้าคงหมดสติไปนอกจากข้าพเจ้าเชื่อว่า ข้าพเจ้าจะเห็นความดีของพระเยโฮวาห์ที่ในแผ่นดินของคนเป็น

Mezmurlar 27:13
Yaşam diyarında
RABbin iyiliğini göreceğimden kuşkum yok.[]

Thi-thieân 27:13
Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!

Psalm 27:12
Top of Page
Top of Page