Psalm 137:8
Psalm 137:8
Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.

O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.

O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!

O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who pays you back what you have done to us.

Daughter of Babylon! You devastator! How blessed will be the one who pays you back for what you have done to us.

O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!

Daughter of Babel, destroyer, Blessed is he who will pay you the reward which you have paid us!

You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewards thee as thou hast served us.

O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.

O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.

O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.

O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us.

Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.

O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.

O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.

Psalmet 137:8
O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 137:8
‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.

D Sälm 137:8
Bäblland, däßst du aau aynmaal gleich yn n Erdbodm wirst, ist gwiß; und wol dönn, wo s tuet!

Псалми 137:8
Дъщерьо вавилонска, която ще бъдеш запустена, Блазе на онзи, който ти въздаде За всичко що си сторила нам!

詩 篇 137:8
將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 !

将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 像 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 有 福 !

將要被滅的巴比倫城啊,報復你像你待我們的,那人便為有福!

将要被灭的巴比伦城啊,报复你像你待我们的,那人便为有福!

Psalm 137:8
Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!

Žalmů 137:8
Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.

Salme 137:8
Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!

Psalmen 137:8
O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.

תהילים 137:8
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃

ח בת-בבל  השדודה אשרי שישלם-לך--  את-גמולך שגמלת לנו

בת־בבל השדודה אשרי שישלם־לך את־גמולך שגמלת לנו׃

Zsoltárok 137:8
Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!

La psalmaro 137:8
Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.

PSALMIT 137:8
Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.

Psaume 137:8
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!

Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait!

Psalm 137:8
Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!

Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!

Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns angethan!

Salmi 137:8
O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!

O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!

MAZMUR 137:8
Hai puteri Babil, yang akan dibinasakan kelak! berbahagialah kiranya orang yang membalas kepadamu segala jahat yang telah kauperbuat akan kami.

시편 137:8
여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다

Psalmi 137:8
(136-8) filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis

Psalmynas 137:8
O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės!

Psalm 137:8
E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.

Salmenes 137:8
Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.

Salmos 137:8
Oh hija de Babilonia, la devastada, bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste.

Oh hija de Babilonia, la devastada, Bienaventurado el que te devuelva El pago con que nos pagaste.

Hija de Babilonia, serás destruida, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.

Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.

Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros.

Salmos 137:8
Filha da Babilônia, devastadora, bemaventurado aquele que te der a paga de tudo quanto nos fizeste!

Ah! filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;   

Psalmi 137:8
Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!

Псалтирь 137:8
(136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!

(136-8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам![]

Psaltaren 137:8
Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss.

Psalm 137:8
Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin.

เพลงสดุดี 137:8
ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา

Mezmurlar 137:8
Ey sen, yıkılası Babil kızı,
Bize yaptıklarını
Sana ödetecek olana ne mutlu![]

Thi-thieân 137:8
Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!

Psalm 137:7
Top of Page
Top of Page