Proverbs 30:7
Proverbs 30:7
"Two things I ask of you, LORD; do not refuse me before I die:

O God, I beg two favors from you; let me have them before I die.

Two things I ask of you; deny them not to me before I die:

Two things I asked of You, Do not refuse me before I die:

Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

Two things I ask of You; don't deny them to me before I die:

God, I have asked you for two things— don't refuse me before I die—

Two things I ask from you; do not refuse me before I die:

I have requested two things of you; do not deny me them before I die.

"I've asked you for two things. Don't keep them from me before I die:

Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:

Two things have I required of you; deny me not them before I die:

Two things have I required of you; deny me them not before I die:

Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:

Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.

Two things do I ask of thee; deny me them not before I die:

Two things have I asked of thee; deny me them not before I die:

Two things have I required of thee; deny them not to me before I die:

"Two things I have asked of you; don't deny me before I die:

Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

Fjalët e urta 30:7
Unë të kërkova dy gjëra; mos m'i moho para se të vdes:

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:7
اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت.

D Sprüch 30:7
I bitt di non um zwairerlai; erfüll s myr! Dann stirb i. Werst myr s dennert nit verwaigern?!:

Притчи 30:7
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:-

箴 言 30:7
我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :

我 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

我求你兩件事,在我未死之先不要不賜給我:

我求你两件事,在我未死之先不要不赐给我:

Proverbs 30:7
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:

Přísloví 30:7
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:

Ordsprogene 30:7
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:

Spreuken 30:7
Twee dingen heb ik van U begeerd, onthoud ze mij niet, eer ik sterve:

משלי 30:7
תַּיִם שָׁאַ֣לְתִּי מֵאִתָּ֑ךְ אַל־תִּמְנַ֥ע מִ֝מֶּ֗נִּי בְּטֶ֣רֶם אָמֽוּת׃

ז שתים שאלתי מאתך  אל-תמנע ממני בטרם אמות

תים שאלתי מאתך אל־תמנע ממני בטרם אמות׃

Példabeszédek 30:7
Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.

La sentencoj de Salomono 30:7
Du aferojn mi petis de Vi; Ne rifuzu al mi, antaux ol mi mortos:

SANANLASKUT 30:7
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:

Proverbes 30:7
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:

Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.

Sprueche 30:7
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;

Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:

Proverbi 30:7
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:

Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:

AMSAL 30:7
Dua perkara juga telah kupinta kepadamu; jangan apalah engkau menahankan dia dari padaku dahulu dari pada matiku.

잠언 30:7
내가 두 가지 일을 주께 구하였사오니 나의 죽기 전에 주시옵소서

Proverbia 30:7
duo rogavi te ne deneges mihi antequam moriar

Patarliø knyga 30:7
Dviejų dalykų prašau, neužgink man jų pirma, negu mirsiu.

Proverbs 30:7
E rua nga mea kua inoia e ahau i a koe; kaua ena e kaiponuhia i ahau i mua i toku matenga;

Salomos Ordsprog 30:7
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:

Proverbios 30:7
Dos cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:

Dos cosas te he demandado. No me las niegues antes que muera.

Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:

Provérbios 30:7
Duas bênçãos peço a Ti que me dês, não mas negues, antes que eu morra:

Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:   

Proverbe 30:7
Două lucruri Îţi cer; nu mi le opri, înainte de moarte!

Притчи 30:7
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:[]

Ordspråksboken 30:7
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:

Proverbs 30:7
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.

สุภาษิต 30:7
ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:7
Ey Tanrı, iki şey diledim senden:
Ben ölmeden bunları esirgeme benden.[]

Chaâm-ngoân 30:7
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:

Proverbs 30:6
Top of Page
Top of Page