Proverbs 30:26
Proverbs 30:26
hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;

Hyraxes--they aren't powerful, but they make their homes among the rocks.

the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;

The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs;

The rock badgers aren't a strong species either, yet they build their dens in the rocks.

rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags;

And the rabbits that are lacking in power and make themselves houses in the rocks,

Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.

the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

The badgers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;

The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:

the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;

The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,

Fjalët e urta 30:26
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:26
الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.

D Sprüch 30:26
Klippdaxn seind waarlich nit kräftig; dennert baund s ien Wonung in n Fölsn.

Притчи 30:26
Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

箴 言 30:26
沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房;

沙番是软弱之类,却在磐石中造房;

Proverbs 30:26
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;

Přísloví 30:26
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;

Ordsprogene 30:26
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;

Spreuken 30:26
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.

משלי 30:26
פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃

כו שפנים עם לא-עצום  וישימו בסלע ביתם

פנים עם לא־עצום וישימו בסלע ביתם׃

Példabeszédek 30:26
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;

La sentencoj de Salomono 30:26
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

SANANLASKUT 30:26
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

Proverbes 30:26
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;

Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;

Sprueche 30:26
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;

Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.

Proverbi 30:26
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;

I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;

AMSAL 30:26
dan kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya juga sarangnya dalam batu gunung;

잠언 30:26
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과

Proverbia 30:26
lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile suum

Patarliø knyga 30:26
triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;

Proverbs 30:26
Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

Salomos Ordsprog 30:26
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;

Proverbios 30:26
los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:

Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

Provérbios 30:26
os coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos;

os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;   

Proverbe 30:26
şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;

Притчи 30:26
горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;[]

Ordspråksboken 30:26
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;

Proverbs 30:26
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;

สุภาษิต 30:26
ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:26
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,
Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.[]

Chaâm-ngoân 30:26
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;

Proverbs 30:25
Top of Page
Top of Page