Proverbs 30:26 hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags; Hyraxes--they aren't powerful, but they make their homes among the rocks. the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs; The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks; The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs; The rock badgers aren't a strong species either, yet they build their dens in the rocks. rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags; And the rabbits that are lacking in power and make themselves houses in the rocks, Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks. the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks; The badgers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks; The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff; The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks; The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks. Conies are a people not strong, And they place in a rock their house, Fjalët e urta 30:26 ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:26 D Sprüch 30:26 Притчи 30:26 箴 言 30:26 沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。 沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房; 沙番是软弱之类,却在磐石中造房; Proverbs 30:26 Přísloví 30:26 Ordsprogene 30:26 Spreuken 30:26 משלי 30:26 פַנִּים עַ֣ם לֹא־עָצ֑וּם וַיָּשִׂ֖ימוּ בַסֶּ֣לַע בֵּיתָֽם׃ כו שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם פנים עם לא־עצום וישימו בסלע ביתם׃ Példabeszédek 30:26 La sentencoj de Salomono 30:26 SANANLASKUT 30:26 Proverbes 30:26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers; Sprueche 30:26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen, Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an. Proverbi 30:26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; AMSAL 30:26 잠언 30:26 Proverbia 30:26 Patarliø knyga 30:26 Proverbs 30:26 Salomos Ordsprog 30:26 Proverbios 30:26 los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña; Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña; Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra: Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra; Provérbios 30:26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; Proverbe 30:26 Притчи 30:26 горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;[] Ordspråksboken 30:26 Proverbs 30:26 สุภาษิต 30:26 Süleyman'ın Özdeyişleri 30:26 Chaâm-ngoân 30:26 |