Proverbs 30:25
Proverbs 30:25
Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;

Ants--they aren't strong, but they store up food all summer.

the ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;

The ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;

The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

the ants are not a strong people, yet they store up their food in the summer;

Ants aren't a strong species, yet they prepare their food in the summer.

ants are creatures with little strength, but they prepare their food in the summer;

Ants that have no power in them and from the harvest they prepare their bread,

Ants are not a strong species, yet they store their food in summer.

The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;

The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:

The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;

The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

The ants are a people not strong, And they prepare in summer their food,

Fjalët e urta 30:25
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:25
النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف.

D Sprüch 30:25
Amaissn seind wirklich kain starchs Volk; zamtdönn schaund s in n Summer um s Fueter.

Притчи 30:25
Мравките, [които] не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

箴 言 30:25
螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

蚂 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食;

蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;

Proverbs 30:25
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;

Přísloví 30:25
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;

Ordsprogene 30:25
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;

Spreuken 30:25
De mieren zijn een onsterk volk; evenwel bereiden zij in de zomer haar spijs.

משלי 30:25
הַ֭נְּמָלִים עַ֣ם לֹא־עָ֑ז וַיָּכִ֖ינוּ בַקַּ֣יִץ לַחְמָֽם׃

כה הנמלים עם לא-עז  ויכינו בקיץ לחמם

הנמלים עם לא־עז ויכינו בקיץ לחמם׃

Példabeszédek 30:25
A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;

La sentencoj de Salomono 30:25
La formikoj, popolo ne forta, Tamen ili en somero pretigas al si mangxajxon;

SANANLASKUT 30:25
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;

Proverbes 30:25
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;

Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.

Sprueche 30:25
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;

die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.

Proverbi 30:25
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;

Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;

AMSAL 30:25
yaitu: bahwa semut itu suatu bangsa yang tiada kuat, maka disediakannya juga bekalnya pada musim panas;

잠언 30:25
곧 힘이 없는 종류로되 먹을 것을 여름에 예비하는 개미와

Proverbia 30:25
formicae populus infirmus quae praeparant in messe cibum sibi

Patarliø knyga 30:25
skruzdės nėra stipri tauta, tačiau vasarą prisirengia sau maisto;

Proverbs 30:25
Ko nga popokorua ehara i te iwi kaha, heoi e mea ana i te kai ma ratou i te raumati;

Salomos Ordsprog 30:25
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;

Proverbios 30:25
las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida:

Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

Provérbios 30:25
As formigas, criaturas de pouca força, entretanto, conseguem armazenar todo o alimento de que necessitam no verão;

as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;   

Proverbe 30:25
furnicile, cari nu sînt un popor tare, dar îşi pregătesc hrana vara,

Притчи 30:25
муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;[]

Ordspråksboken 30:25
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;

Proverbs 30:25
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;

สุภาษิต 30:25
มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:25
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur,
Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.[]

Chaâm-ngoân 30:25
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;

Proverbs 30:24
Top of Page
Top of Page