Proverbs 30:22
Proverbs 30:22
a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,

a slave who becomes a king, an overbearing fool who prospers,

a slave when he becomes king, and a fool when he is filled with food;

Under a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,

For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

a servant when he becomes king, a fool when he is stuffed with food,

Under a slave when he becomes a king, a fool when he is overfed,

under a servant who becomes king, under a fool who is stuffed with food,

Under a Servant when he will reign, and under a fool when he is filled with bread,

a slave when he becomes king, a godless fool when he is filled with food,

For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;

For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with food;

For a servant when he reigns; and a fool when he is filled with meat;

For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;

By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:

Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;

For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.

For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

Fjalët e urta 30:22
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:22
تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا

D Sprüch 30:22
Bsaessn, werdnd s zo Künig, Narrn mit voller Wampn,

Притчи 30:22
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

箴 言 30:22
就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

就 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

就是僕人做王,愚頑人吃飽,

就是仆人做王,愚顽人吃饱,

Proverbs 30:22
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,

Přísloví 30:22
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;

Ordsprogene 30:22
En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt,

Spreuken 30:22
Om een knecht, als hij regeert; en een dwaas, als hij van brood verzadigd is;

משלי 30:22
תַּֽחַת־עֶ֭בֶד כִּ֣י יִמְלֹ֑וךְ וְ֝נָבָ֗ל כִּ֣י יִֽשְׂבַּֽע־לָֽחֶם׃

כב תחת-עבד כי ימלוך  ונבל כי ישבע-לחם

תחת־עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע־לחם׃

Példabeszédek 30:22
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,

La sentencoj de Salomono 30:22
Sklavon, kiam li farigxis regxo; Malsagxulon, kiam li tro satigxis de pano;

SANANLASKUT 30:22
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,

Proverbes 30:22
sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;

Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;

Sprueche 30:22
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,

Proverbi 30:22
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;

AMSAL 30:22
yaitu karena seorang hamba apabila ia merajalela, dan seorang bodoh apabila ia berkelimpahan rezeki,

잠언 30:22
곧 종이 임금된 것과 미련한 자가 배부른 것과

Proverbia 30:22
per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo

Patarliø knyga 30:22
tarno, kai jis karaliauja, kvailio, kai jis pasisotina,

Proverbs 30:22
Ko te pononga ina whakakingitia ia; ko te wairangi hoki ina makona i te taro;

Salomos Ordsprog 30:22
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,

Proverbios 30:22
por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

Por el siervo cuando reina; y por el necio cuando se harta de pan;

Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;

Provérbios 30:22
O escravo que se torna rei, o insensato que se satisfaz com sua refeição,

o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;   

Proverbe 30:22
un rob, care a început să împărăţească, un nebun, care are pîne din belşug,

Притчи 30:22
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;[]

Ordspråksboken 30:22
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,

Proverbs 30:22
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;

สุภาษิต 30:22
คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:22
Kölenin kral olması,
Budalanın doyması,[]

Chaâm-ngoân 30:22
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;

Proverbs 30:21
Top of Page
Top of Page