Proverbs 3:28
Proverbs 3:28
Do not say to your neighbor, "Come back tomorrow and I'll give it to you"-- when you already have it with you.

If you can help your neighbor now, don't say, "Come back tomorrow, and then I'll help you."

Do not say to your neighbor, “Go, and come again, tomorrow I will give it”—when you have it with you.

Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.

Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

Don't say to your neighbor, "Go away! Come back later. I'll give it tomorrow"--when it is there with you.

Do not say to your neighbor, "Go, and come back. I will pay you tomorrow," when you have cash with you.

Do not say to your neighbor, "Go! Return tomorrow and I will give it," when you have it with you at the time.

And when you have possessions, do not say to your neighbor, “Go, and come again tomorrow, and I shall give to you.”

When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I'll give you something then."

Do not say unto thy neighbour, Go and come again and tomorrow I will give when thou hast it by thee.

Say not unto your neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it with you.

Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.

Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.

Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.

Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.

Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.

Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.

Don't say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.

Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.

Fjalët e urta 3:28
Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 3:28
لا تقل لصاحبك اذهب وعد فاعطيك غدا وموجود عندك.

D Sprüch 3:28
Wennst schoon ietz kanst helffen, sag nit: "Gee, kimm morgn; i gib dyr dann öbbs!"!

Притчи 3:28
Не казвай на ближния си: Иди върни се пак, И ще ти дам утре, Когато имаш при себе си [това, което му се пада].

箴 言 3:28
你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。

你 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。

你那裡若有現成的,不可對鄰舍說:「去吧,明天再來,我必給你。」

你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧,明天再来,我必给你。”

Proverbs 3:28
Ne reci svome bližnjemu: Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati, kad možeš već sada.

Přísloví 3:28
Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.

Ordsprogene 3:28
sig ej til din Næste: »Gaa og kom igen, jeg vil give i Morgen!« — saafremt du har det.

Spreuken 3:28
Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.

משלי 3:28
אַל־תֹּ֘אמַ֤ר [לְרֵעֶיךָ כ] (לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ ק) לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃

כח אל-תאמר לרעיך (לרעך) לך ושוב--ומחר אתן  ויש אתך

אל־תאמר [לרעיך כ] (לרעך ׀ ק) לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃

Példabeszédek 3:28
Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.]

La sentencoj de Salomono 3:28
Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos.

SANANLASKUT 3:28
Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.

Proverbes 3:28
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.

Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.

Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.

Sprueche 3:28
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.

Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.

Sprich nicht zu deinem Nächsten: Gehe hin und komme wieder! und: Morgen will ich dir geben! während du es doch hast.

Proverbi 3:28
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.

Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.

AMSAL 3:28
Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini.

잠언 3:28
네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며

Proverbia 3:28
ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare

Patarliø knyga 3:28
Nesakyk savo artimui: “Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu”, kai turi su savimi.

Proverbs 3:28
Kaua e mea ki tou hoa, Haere, ka hoki mai ai, a apopo ka hoatu e ahau; i te mea kei a koe ano te mea e takoto ana.

Salomos Ordsprog 3:28
Si ikke til din næste: Gå bort og kom igjen, jeg skal gi dig imorgen - når du kan gjøre det straks!

Proverbios 3:28
No digas a tu prójimo: Ve y vuelve, y mañana te lo daré, cuando lo tienes contigo.

No digas a tu prójimo: "Ve y vuelve, Y mañana te lo daré," Cuando lo tienes contigo.

No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.

No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.

No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle .

Provérbios 3:28
Não respondas simplesmente ao teu próximo: “Vai e volta amanhã, e eu te darei algo”, se o tens disponível agora e podes ajudar.

Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.   

Proverbe 3:28
Nu zice aproapelui tău: ,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai.

Притчи 3:28
Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.

Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе.[]

Ordspråksboken 3:28
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.

Proverbs 3:28
Huwag mong sabihin sa iyong kapuwa, Yumaon ka, at bumalik uli, at bukas ay magbibigay ako; pagka ikaw ay mayroon.

สุภาษิต 3:28
อย่าพูดกับเพื่อนบ้านของเจ้าว่า "ไปเถอะ แล้วกลับมาอีก พรุ่งนี้ฉันจะให้" ในเมื่อเจ้ามีให้อยู่แล้ว

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:28
Elinde varken komşuna,
‹‹Bugün git, yarın gel, o zaman veririm›› deme.[]

Chaâm-ngoân 3:28
Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.

Proverbs 3:27
Top of Page
Top of Page