Proverbs 3:27
Proverbs 3:27
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.

Do not withhold good from those who deserve it when it's in your power to help them.

Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.

Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

When it is in your power, don't withhold good from the one it belongs to.

Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.

Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.

Do not refrain from doing what is excellent as long as you are able.

Do not hold back anything good from those who are entitled to it when you have the power to do so.

Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.

Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.

Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it.

Don't withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.

Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it.

Fjalët e urta 3:27
Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 3:27
لا تمنع الخير عن اهله حين يكون في طاقة يدك ان تفعله.

D Sprüch 3:27
Braucht ains öbbs, sollst niemaals nän sagn, balst dyr Grechte bist zo n Helffen.

Притчи 3:27
Не въздържай доброто от ония, на които се дължи, Когато ти дава ръка да [им] го направиш.

箴 言 3:27
你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辭 , 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。

你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。

你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。

Proverbs 3:27
Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti.

Přísloví 3:27
Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.

Ordsprogene 3:27
Nægt ikke den trængende Hjælp, naar det staar i din Magt at hjælpe;

Spreuken 3:27
Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.

משלי 3:27
אַל־תִּמְנַע־טֹ֥וב מִבְּעָלָ֑יו בִּהְיֹ֨ות לְאֵ֖ל [יָדֶיךָ כ] (יָדְךָ֣ ק) לַעֲשֹֽׂות׃

כז אל-תמנע-טוב מבעליו--  בהיות לאל ידיך (ידך) לעשות

אל־תמנע־טוב מבעליו בהיות לאל [ידיך כ] (ידך ק) לעשות׃

Példabeszédek 3:27
Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.

La sentencoj de Salomono 3:27
Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari.

SANANLASKUT 3:27
Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.

Proverbes 3:27
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.

Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.

Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.

Sprueche 3:27
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.

Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.

Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu thun, wenn es in deiner Hände Macht steht, es zu thun.

Proverbi 3:27
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.

Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.

AMSAL 3:27
Janganlah engkau menahani barang dari pada orang yang empunya dia, jikalau dalam kuasa tanganmu sekalipun akan berbuat demikian.

잠언 3:27
네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며

Proverbia 3:27
noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac

Patarliø knyga 3:27
Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia.

Proverbs 3:27
Kaua e kaiponuhia te pai ki te hunga i tika nei ma ratou, i nga wa e taea ai e tou ringa.

Salomos Ordsprog 3:27
Nekt ikke de trengende din hjelp, når det står i din makt å gi den!

Proverbios 3:27
No niegues el bien a quien se le debe, cuando esté en tu mano el hacer lo.

No niegues el bien a quien se le debe, Cuando esté en tu mano el hacerlo.

No detengas el bien de aquél a quien es debido, cuando tuvieres poder para hacerlo.

No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo.

No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo.

Provérbios 3:27
Sempre que possível, não deixes de cooperar com quem precisa de ajuda.

Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo.   

Proverbe 3:27
Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea, cînd poţi s'o faci.

Притчи 3:27
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.[]

Ordspråksboken 3:27
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.

Proverbs 3:27
Huwag mong ikait ang mabuti sa kinauukulan, pagka nasa kapangyarihan ng iyong kamay na ito'y gawin.

สุภาษิต 3:27
อย่ายึดความดีไว้จากผู้ที่สมควรจะได้รับ ในเมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจมือของเจ้าที่จะกระทำได้

Süleyman'ın Özdeyişleri 3:27
Elinden geldikçe,
İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.[]

Chaâm-ngoân 3:27
Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.

Proverbs 3:26
Top of Page
Top of Page