Proverbs 28:3
Proverbs 28:3
A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.

A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.

A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.

A poor man who oppresses the lowly Is like a driving rain which leaves no food.

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.

A poor man who oppresses the weak is like a rainstorm that destroys all the crops.

A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.

A poor man that harms the poor is like a beating rain with no benefit in it.

A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food.

A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food.

A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.

A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine.

A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.

A needy man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.

A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.

A man -- poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread.

Fjalët e urta 28:3
Një i varfër që shtyp të mjerët është si një shi me shtamba që nuk jep bukë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 28:3
الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.

D Sprüch 28:3
Ayn Gwäpplter, wo de Armen bedruckt ayn Schüter ist s, der wo s Traidfeld verschwaibt.

Притчи 28:3
Беден човек, който насилва немотните, Е като пороен дъжд, който не оставя храна.

箴 言 28:3
窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。

穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。

窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。

Proverbs 28:3
Čovjek opak koji tlači ubogoga - kiša je razorna poslije koje kruha nema.

Přísloví 28:3
Muž chudý, kterýž utiská nuzné, podoben jest přívalu zachvacujícímu, za čímž nebývá chleba.

Ordsprogene 28:3
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der hærger og ej giver Brød.

Spreuken 28:3
Een arm man, die de geringen verdrukt, is een wegvagende regen, zodat er geen brood zij.

משלי 28:3
גֶּ֣בֶר רָ֭שׁ וְעֹשֵׁ֣ק דַּלִּ֑ים מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְאֵ֣ין לָֽחֶם׃

ג גבר-רש ועשק דלים--  מטר סחף ואין לחם

גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃

Példabeszédek 28:3
A szegény ember[bõl támadott] elnyomója a szegényeknek hasonló a pusztító esõhöz, mely nem hágy kenyeret.

La sentencoj de Salomono 28:3
Homo malricxa, kiu premas malricxulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon.

SANANLASKUT 28:3
Nälkäinen, joka köyhiä vaivaa, on niinkuin sadekuuro, joka hedelmän turmelee.

Proverbes 28:3
L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain.

Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain.

L'homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain.

Sprueche 28:3
Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt.

Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.

Ein Mann, der arm ist und die Geringen bedrückt, ist wie ein Regen, der wegschwemmt und kein Brot bringt.

Proverbi 28:3
Un povero che opprime i miseri è come una pioggia che devasta e non dà pane.

L’uomo povero, che oppressa i miseri, È come una pioggia strabocchevole, che fa che non vi è del pane.

AMSAL 28:3
Orang berharta yang menganiayakan orang miskin itu laksana hujan tempias yang tiada meninggalkan rezeki lagi.

잠언 28:3
가난한 자를 학대하는 가난한 자는 곡식을 남기지 아니하는 폭우같으니라

Proverbia 28:3
vir pauper calumnians pauperes similis imbri vehementi in quo paratur fames

Patarliø knyga 28:3
Vargšas, kuris spaudžia vargšą, yra panašus į smarkų lietų, kuris sunaikina derlių.

Proverbs 28:3
Ko te tangata rawakore e tukino ana i nga ware, ko tona rite kei te ua ta e kore ai te kai.

Salomos Ordsprog 28:3
En fattig mann som undertrykker småfolk, er et regn som skyller bort kornet, så der ikke blir brød.

Proverbios 28:3
El pobre que oprime a los humildes es como lluvia torrencial que no deja pan.

El pobre que oprime a los humildes Es como lluvia torrencial que no deja pan.

El hombre pobre que oprime al pobre, es como lluvia torrencial que no deja pan.

El hombre pobre y robador de los pobres, Es lluvia de avenida y sin pan.

El hombre pobre y robador de los pobres, es lluvia de avenida que deja sin pan.

Provérbios 28:3
Um pobre que sobe ao poder e oprime os pobres é como um furacão que chega de súbito, acaba com a plantação e destrói tudo à sua volta.

O homem pobre que oprime os pobres, é como chuva impetuosa, que não deixa trigo nenhum.   

Proverbe 28:3
Un om sărac care apasă pe cei obijduiţi, este ca o rupere de nori care aduce lipsă de pîne. -

Притчи 28:3
Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.

Человек бедный и притесняющий слабых [то же, что] проливной дождь, смывающий хлеб.[]

Ordspråksboken 28:3
En usel herre, som förtrycker de arma, är ett regn som förhärjar i stället för att giva bröd.

Proverbs 28:3
Ang mapagkailangan na pumipighati sa dukha ay parang bugso ng ulan na hindi nagiiwan ng pagkain.

สุภาษิต 28:3
คนยากจนที่บีบบังคับคนยากจนก็เหมือนฝนที่ซัดลงมา แต่ไม่ให้อาหาร

Süleyman'ın Özdeyişleri 28:3
Yoksulu ezen yoksul,
Ürünü harap eden sağanak yağmur gibidir.[]

Chaâm-ngoân 28:3
Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.

Proverbs 28:2
Top of Page
Top of Page