Proverbs 20:22
Proverbs 20:22
Do not say, "I'll pay you back for this wrong!" Wait for the LORD, and he will avenge you.

Don't say, "I will get even for this wrong." Wait for the LORD to handle the matter.

Do not say, “I will repay evil”; wait for the LORD, and he will deliver you.

Do not say, "I will repay evil"; Wait for the LORD, and He will save you.

Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

Don't say, "I will avenge this evil!" Wait on the LORD, and He will rescue you.

Don't say "I'll avenge that wrong!" Wait on the LORD and he will deliver you.

Do not say, "I will pay back evil!" Wait for the LORD, so that he may vindicate you.

Do not say, “I shall pay evil instead of good”, but wait for Lord Jehovah that he may save you.

Do not say, "I'll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you.

Say not thou, I will take vengeance, but wait on the LORD, and he shall save thee.

Say not, I will repay evil; but wait on the LORD, and he shall save you.

Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you.

Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.

Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.

Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.

Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee.

Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.

Don't say, "I will pay back evil." Wait for Yahweh, and he will save you.

Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.

Fjalët e urta 20:22
Mos thuaj: "Do t'i përgjigjem së keqes me të keqen"; ki shpresë te Zoti dhe ai do të të shpëtojë.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:22
لا تقل اني اجازي شرا. انتظر الرب فيخلّصك.

D Sprüch 20:22
Bi nit selber auf n Raach aus; bösser überlaaß s yn n Trechtein!

Притчи 20:22
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще те избави.

箴 言 20:22
你 不 要 說 , 我 要 以 惡 報 惡 ; 要 等 候 耶 和 華 , 他 必 拯 救 你 。

你 不 要 说 , 我 要 以 恶 报 恶 ; 要 等 候 耶 和 华 , 他 必 拯 救 你 。

你不要說「我要以惡報惡」,要等候耶和華,他必拯救你。

你不要说“我要以恶报恶”,要等候耶和华,他必拯救你。

Proverbs 20:22
Nemoj govoriti: Osvetit ću se za zlo; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.

Přísloví 20:22
Neříkej: Odplatím se zlým; očekávej na Hospodina, a vysvobodí tě.

Ordsprogene 20:22
Sig ikke: »Ondt vil jeg gengælde!« Bi paa HERREN, saa hjælper han dig.

Spreuken 20:22
Zeg niet: Ik zal het kwaad vergelden; wacht op den HEERE, en Hij zal u verlossen.

משלי 20:22
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ׃

כב אל-תאמר אשלמה-רע  קוה ליהוה וישע לך

אל־תאמר אשלמה־רע קוה ליהוה וישע לך׃

Példabeszédek 20:22
Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!

La sentencoj de Salomono 20:22
Ne diru:Mi repagos malbonon; Fidu la Eternulon, kaj Li vin helpos.

SANANLASKUT 20:22
Älä sano: minä kostan pahan; odota Herraa, hän auttaa sinua.

Proverbes 20:22
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.

Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.

Sprueche 20:22
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen.

Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.

Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre auf Jahwe, so wird er dir helfen.

Proverbi 20:22
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.

Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.

AMSAL 20:22
Janganlah katamu: Aku hendak membalas jahat! melainkan nantilah akan Tuhan, maka Iapun akan membenarkan halmu.

잠언 20:22
너는 악을 갚겠다 말하지 말고 여호와를 기다리라 그가 너를 구원하시리라

Proverbia 20:22
ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te

Patarliø knyga 20:22
Nesakyk: “Atlyginsiu už pikta”. Lauk Viešpaties, ir Jis padės tau.

Proverbs 20:22
Kaua e mea, Ka utua e ahau te kino: taria ta Ihowa, a kei a ia he oranga mou.

Salomos Ordsprog 20:22
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!

Proverbios 20:22
No digas: Yo pagaré mal por mal; espera en el SEÑOR, y El te salvará.

No digas: "Yo pagaré mal por mal;" Espera en el SEÑOR, y El te salvará.

No digas: Yo me vengaré; espera en Jehová, y Él te salvará.

No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará.

No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará.

Provérbios 20:22
Não murmures: “Eu te farei pagar pelo mal que me fizeste!” Entrega a tua vindicação ao SENHOR, e Ele te dará a vitória!

Não digas: vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor e ele te livrará.   

Proverbe 20:22
Nu zice: ,,Îi voi întoarce eu răul!`` Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta. -

Притчи 20:22
Не говори: „я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.

Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.[]

Ordspråksboken 20:22
Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»; förbida HERREN, han skall hjälpa dig.

Proverbs 20:22
Huwag mong sabihin, ako'y gaganti ng kasamaan: maghintay ka sa Panginoon, at kaniyang ililigtas ka.

สุภาษิต 20:22
อย่าพูดว่า "ข้าจะแก้แค้นความชั่ว" แต่จงรอคอยพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงช่วยเจ้าให้รอด

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:22
‹‹Bu kötülüğü sana ödeteceğim›› deme;
RABbi bekle, O seni kurtarır.[]

Chaâm-ngoân 20:22
Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.

Proverbs 20:21
Top of Page
Top of Page