Proverbs 20:14
Proverbs 20:14
"It's no good, it's no good!" says the buyer-- then goes off and boasts about the purchase.

The buyer haggles over the price, saying, "It's worthless," then brags about getting a bargain!

“Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.

"Bad, bad," says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.

It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

It's worthless, it's worthless!" the buyer says, but after he is on his way, he gloats.

"This is bad, bad," says whoever is buying— but then he brags as he walks away after the sale.

"It's worthless! It's worthless!" says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.

A friend may say to his companion, “I have acquired wealth”, and then he will be praised.

"Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags [about his bargain].

It is bad, it is bad, the buyer says; but when he is gone his way, then he boasts.

It is nothing, it is nothing, says the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.

It is naught, it is naught, said the buyer: but when he is gone his way, then he boasts.

It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.

It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.

Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.

It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.

It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone, then he boasteth.

"It's no good, it's no good," says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.

'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.

Fjalët e urta 20:14
Éshtë i keq, është i keq, thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:14
رديء رديء يقول المشتري واذا ذهب فحينئذ يفتخر.

D Sprüch 20:14
"Gee, was mechst dyrmit!", sagnd Kaaufleut; doch seind s wögg, dann seind s ganz stolz drauf.

Притчи 20:14
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.

箴 言 20:14
買 物 的 說 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 買 去 , 他 便 自 誇 。

买 物 的 说 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 买 去 , 他 便 自 夸 。

買物的說「不好,不好」,及至買去,他便自誇。

买物的说“不好,不好”,及至买去,他便自夸。

Proverbs 20:14
Loše, loše, govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.

Přísloví 20:14
Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.

Ordsprogene 20:14
Køberen siger: »Usselt, usselt!« men skryder af Handelen, naar han gaar bort.

Spreuken 20:14
Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.

משלי 20:14
רַ֣ע רַ֭ע יֹאמַ֣ר הַקֹּונֶ֑ה וְאֹזֵ֥ל לֹ֝֗ו אָ֣ז יִתְהַלָּֽל׃

יד רע רע יאמר הקונה  ואזל לו אז יתהלל

רע רע יאמר הקונה ואזל לו אז יתהלל׃

Példabeszédek 20:14
Hitvány, hitvány, azt mondja a vevõ; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.

La sentencoj de Salomono 20:14
Malbona, malbona, diras la acxetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.

SANANLASKUT 20:14
Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.

Proverbes 20:14
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.

Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.

Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.

Sprueche 20:14
Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmet man es denn.

Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.

"Schlecht, schlecht!" sagt der Käufer; geht er aber seines Wegs, alsdann rühmt er sich.

Proverbi 20:14
Cattivo! cattivo! dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.

Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.

AMSAL 20:14
Tak baik, tak baik! kata orang yang empunya, tetapi setelah sudah hilang, maka dipujinya dengan tiada perhinggaan.

잠언 20:14
사는 자가 물건이 좋지 못하다 좋지 못하다 하다가 돌아간 후에는 자랑하느니라

Proverbia 20:14
malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur

Patarliø knyga 20:14
Pirkėjas sako: “Niekam tikę, niekam tikę!”, o nuėjęs savo keliu giriasi.

Proverbs 20:14
Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.

Salomos Ordsprog 20:14
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.

Proverbios 20:14
Malo, malo, dice el comprador, pero cuando se marcha, entonces se jacta.

"Malo, malo," dice el comprador, Pero cuando se marcha, entonces se jacta.

El que compra dice: Malo es, malo es; pero cuando se marcha, entonces se alaba.

El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.

El que compra dice: Malo es, malo es; mas cuando se aparta, se alaba.

Provérbios 20:14
“Não vale tudo isso! Não tem esse valor!”, exclama o comprador; contudo, quando se vai, gaba-se de ter realizado um ótimo negócio.

Nada vale, nada vale, diz o comprador; mas, depois de retirar-se, então se gaba.   

Proverbe 20:14
,,Rău! Rău!`` zice cumpărătorul, şi plecînd, se fericeşte. -

Притчи 20:14
„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

`Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.[]

Ordspråksboken 20:14
»Uselt, uselt», säger köparen; men när han går sin väg, rosar han sitt köp.

Proverbs 20:14
Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.

สุภาษิต 20:14
ผู้ซื้อพูดว่า "เลว เลว" แต่เมื่อเขาไปแล้ว เขาจึงอวด

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:14
Alıcı, ‹‹İşe yaramaz, işe yaramaz›› der,
Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.[]

Chaâm-ngoân 20:14
Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.

Proverbs 20:13
Top of Page
Top of Page