Proverbs 20:13
Proverbs 20:13
Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.

If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!

Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.

Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Don't love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you'll have enough to eat."

Do not love sleep or you'll become poor, keep your eyes open and you'll have plenty of food.

Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.

Do not love sleep, lest you become poor, but open your eyes and be satisfied with bread.

Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.

Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied with bread.

Fjalët e urta 20:13
Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:13
لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.

D Sprüch 20:13
Schlaaf nit und werd arm; wach und iß di sat!

Притчи 20:13
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.

箴 言 20:13
不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。

不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 开 , 你 就 吃 饱 。

不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。

Proverbs 20:13
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.

Přísloví 20:13
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.

Ordsprogene 20:13
Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.

Spreuken 20:13
Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.

משלי 20:13
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃

יג אל-תאהב שנה פן-תורש  פקח עיניך שבע-לחם

אל־תאהב נה פן־תורש פקח עיניך שבע־לחם׃

Példabeszédek 20:13
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.

La sentencoj de Salomono 20:13
Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano.

SANANLASKUT 20:13
Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

Proverbes 20:13
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.

N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

Sprueche 20:13
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.

Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.

Proverbi 20:13
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.

Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.

AMSAL 20:13
Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.

잠언 20:13
너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라

Proverbia 20:13
noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus

Patarliø knyga 20:13
Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.

Proverbs 20:13
Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.

Salomos Ordsprog 20:13
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.

Proverbios 20:13
No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; abre tus ojos y te saciarás de pan.

No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; Abre tus ojos y te saciarás de pan.

No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.

No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

Provérbios 20:13
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio alimento.

Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.   

Proverbe 20:13
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -

Притчи 20:13
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.[]

Ordspråksboken 20:13
Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.

Proverbs 20:13
Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.

สุภาษิต 20:13
อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:13
Uykuyu seversen yoksullaşırsın,
Uyanık durursan ekmeğin bol olur.[]

Chaâm-ngoân 20:13
Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.

Proverbs 20:12
Top of Page
Top of Page