Proverbs 19:22
Proverbs 19:22
What a person desires is unfailing love; better to be poor than a liar.

Loyalty makes a person attractive. It is better to be poor than dishonest.

What is desired in a man is steadfast love, and a poor man is better than a liar.

What is desirable in a man is his kindness, And it is better to be a poor man than a liar.

The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

What is desirable in a man is his fidelity; better to be a poor man than a liar.

Human beings long for grace, and it's better to be poor than a man of deceit.

What is desirable for a person is to show loyal love, and a poor person is better than a liar.

The desire of a man is his favor, and the poor man is better than a rich man who lies.

Loyalty is desirable in a person, and it is better to be poor than a liar.

Contentment is unto men to show mercy, but it is better to do it unto the poor than to the liar.

The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.

A needy man is merciful: and better is the poor than the lying man.

The charm of a man is his kindness; and a poor man is better than a liar.

The desire of a man is the measure of his kindness: and a poor man is better than a liar.

The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.

The desirableness of a man is his kindness, And better is the poor than a liar.

Fjalët e urta 19:22
Ajo që dëshiron njeriu është mirësia dhe një i varfër vlen më tepër se një gënjeshtar.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:22
زينة الانسان معروفه والفقير خير من الكذوب

D Sprüch 19:22
Menschn sagnd grad: "Allweil meerer!": Lieber arm als wie Betrieger!

Притчи 19:22
Милосърдието на човека е чест нему, И сиромах човек е по-добър от този, който разочарова.

箴 言 19:22
施 行 仁 慈 的 , 令 人 愛 慕 ; 窮 人 強 如 說 謊 言 的 。

施 行 仁 慈 的 , 令 人 爱 慕 ; 穷 人 强 如 说 谎 言 的 。

施行仁慈的令人愛慕,窮人強如說謊言的。

施行仁慈的令人爱慕,穷人强如说谎言的。

Proverbs 19:22
Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.

Přísloví 19:22
Žádaná věc člověku jest dobře činiti jiným, ale počestnější jest chudý než muž lživý.

Ordsprogene 19:22
Vinding har man af Godhed, hellere fattig end Løgner.

Spreuken 19:22
De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man.

משלי 19:22
תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדֹּ֑ו וְטֹֽוב־רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃

כב תאות אדם חסדו  וטוב-רש מאיש כזב

תאות אדם חסדו וטוב־רש מאיש כזב׃

Példabeszédek 19:22
A mit leginkább kell embernek kivánni, az irgalmasság az, és jobb a szegény a hazug férfiúnál.

La sentencoj de Salomono 19:22
Ornamo estas por la homo lia bonfaro; Kaj pli bona estas malricxulo, ol homo mensogema.

SANANLASKUT 19:22
Ihmiselle kelpaa hänen laupeutensa, ja köyhä mies on parempi kuin valehtelia.

Proverbes 19:22
Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

Sprueche 19:22
Einen Menschen lüstet seine Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.

Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.

Ein Mensch hat Lust an seiner Wohlthat, und besser ist ein Armer als ein Lügenhafter.

Proverbi 19:22
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.

La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo.

AMSAL 19:22
Bahwa kehendak orang kecil itulah kebajikannya; maka lebih baik orang yang miskin dari pada orang kaya yang tiada menaruh hati murah.

잠언 19:22
사람은 그 인자함으로 남에게 사모함을 받느니라 가난한 자는 거짓말하는 자보다 나으니라

Proverbia 19:22
homo indigens misericors est et melior pauper quam vir mendax

Patarliø knyga 19:22
Iš žmogaus norima gerumo. Beturtis yra vertesnis už melagį.

Proverbs 19:22
Ko te hiahia o te tangata te aronga o tana atawhai: engari te rawakore i te tangata teka.

Salomos Ordsprog 19:22
Et menneskes miskunnhet er hans glede, og en fattig er lykkeligere enn en stormann som lyver.

Proverbios 19:22
Lo que es deseable en un hombre es su bondad, y es mejor ser pobre que mentiroso.

Lo que es deseable en un hombre es su bondad, Y es mejor ser pobre que mentiroso.

El deseo del hombre es su bondad; y mejor es ser pobre que mentiroso.

Contentamiento es á los hombres hacer misericordia: Pero mejor es el pobre que el mentiroso.

Contentamiento es a los hombres hacer misericordia; pero es mejor hacerlo al pobre que al mentiroso.

Provérbios 19:22
O que se espera do ser humano é seu amor leal; é muito melhor ser conhecido pelos poucos recursos conquistados do que pelas muitas mentiras ditas!

O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.   

Proverbe 19:22
Ceeace face farmecul unui om este bunătatea lui; şi mai mult preţuieşte un sărac decît nu mincinos. -

Притчи 19:22
Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.[]

Ordspråksboken 19:22
Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet, och en fattig man är bättre än en som ljuger.

Proverbs 19:22
Yaong nakagagawa sa isang tao upang siya'y maging kanaisnais ay ang kaniyang kagandahang-loob: at ang isang dukha ay maigi kay sa isang sinungaling.

สุภาษิต 19:22
สิ่งที่น่าปรารถนาในตัวมนุษย์คือความเมตตา และคนยากจนยังดีกว่าคนมุสา

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:22
İnsandan istenen vefadır,
Yoksul olmak yalancı olmaktan yeğdir.[]

Chaâm-ngoân 19:22
Lòng nhơn từ của người làm cho người ta yêu chuộng mình; Và người nghèo khổ là hơn kẻ nói dối.

Proverbs 19:21
Top of Page
Top of Page