Proverbs 19:10 It is not fitting for a fool to live in luxury-- how much worse for a slave to rule over princes! It isn't right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes! It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes. Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. Luxury is not appropriate for a fool-- how much less for a slave to rule over princes! It's not fitting for a fool to live in luxury; neither is it for a servant to rule over princes. Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes! A delicacy is not fitting for a fool, neither for a Servant to rule among princes. Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes. Delight is not suitable for a fool; much less for a slave to have rule over princes. Luxury is not fitting for a fool; much less for a servant to have rule over princes. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes. Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes. Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes. Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes. Fjalët e urta 19:10 ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:10 D Sprüch 19:10 Притчи 19:10 箴 言 19:10 愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ? 愚昧人宴樂度日是不合宜的,何況僕人管轄王子呢? 愚昧人宴乐度日是不合宜的,何况仆人管辖王子呢? Proverbs 19:10 Přísloví 19:10 Ordsprogene 19:10 Spreuken 19:10 משלי 19:10 לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ י לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ׀ משל בשרים׃ Példabeszédek 19:10 La sentencoj de Salomono 19:10 SANANLASKUT 19:10 Proverbes 19:10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction? Sprueche 19:10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten. Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen. Proverbi 19:10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi! AMSAL 19:10 잠언 19:10 Proverbia 19:10 Patarliø knyga 19:10 Proverbs 19:10 Salomos Ordsprog 19:10 Proverbios 19:10 Al necio no le sienta la vida de lujo; mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes. Al necio no conviene la vida de lujo; Mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes. No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes! No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes! No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes! Provérbios 19:10 Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes! Proverbe 19:10 Притчи 19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.[] Ordspråksboken 19:10 Proverbs 19:10 สุภาษิต 19:10 Süleyman'ın Özdeyişleri 19:10 Chaâm-ngoân 19:10 |