Proverbs 19:10
Proverbs 19:10
It is not fitting for a fool to live in luxury-- how much worse for a slave to rule over princes!

It isn't right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes!

It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.

Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Luxury is not appropriate for a fool-- how much less for a slave to rule over princes!

It's not fitting for a fool to live in luxury; neither is it for a servant to rule over princes.

Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!

A delicacy is not fitting for a fool, neither for a Servant to rule among princes.

Luxury does not fit a fool, much less a slave ruling princes.

Delight is not suitable for a fool; much less for a slave to have rule over princes.

Luxury is not fitting for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.

Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.

Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

Fjalët e urta 19:10
Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 19:10
التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء

D Sprüch 19:10
Wollöbn pässt nit zo dyr Narret; sollt ayn Bsaess ob Fürstn herrschn?

Притчи 19:10
Изнежеността не прилича на безумен,- Много по-малко на слуга да властвува над началници.

箴 言 19:10
愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?

愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?

愚昧人宴樂度日是不合宜的,何況僕人管轄王子呢?

愚昧人宴乐度日是不合宜的,何况仆人管辖王子呢?

Proverbs 19:10
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.

Přísloví 19:10
Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.

Ordsprogene 19:10
Vellevned sømmer sig ikke for Taabe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.

Spreuken 19:10
De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!

משלי 19:10
לֹֽא־נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃

י לא-נאוה לכסיל תענוג  אף כי-לעבד משל בשרים

לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ׀ משל בשרים׃

Példabeszédek 19:10
Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.

La sentencoj de Salomono 19:10
Al malsagxulo ne konvenas agrablajxo; Ankoraux malpli konvenas al sklavo regi super princoj.

SANANLASKUT 19:10
Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.

Proverbes 19:10
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!

Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?

Sprueche 19:10
Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.

Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.

Einem Thoren ziemt nicht Wohlleben, geschweige denn einem Sklaven, über Fürsten zu herrschen.

Proverbi 19:10
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!

I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!

AMSAL 19:10
Bahwa lezat kemuliaan tiada berpatutan dengan orang bodoh yang kaya, demikianpun tiada patut seorang hamba memerintahkan raja.

잠언 19:10
미련한 자가 사치하는 것이 적당치 못하거든 하물며 종이 방백을 다스림이랴

Proverbia 19:10
non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus

Patarliø knyga 19:10
Kvailiui netinka prabanga nei vergui valdyti kunigaikščius.

Proverbs 19:10
E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.

Salomos Ordsprog 19:10
Vellevnet høver ikke for en dåre, enda mindre høver det for en træl å herske over fyrster.

Proverbios 19:10
Al necio no le sienta la vida de lujo; mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes.

Al necio no conviene la vida de lujo; Mucho menos a un siervo gobernar a los príncipes.

No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

No conviene al loco el deleite; ¡cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Provérbios 19:10
Não fica bem que os tolos vivam luxuosamente; mais ridículo ainda é o servo dominar os príncipes.

Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!   

Proverbe 19:10
Unui nebun nu -i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -

Притчи 19:10
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.[]

Ordspråksboken 19:10
Det höves icke dåren att hava goda dagar, mycket mindre en träl att råda över furstar.

Proverbs 19:10
Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.

สุภาษิต 19:10
ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก

Süleyman'ın Özdeyişleri 19:10
Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,
Kölelerin önderlere egemen olması
Hiç uygun değildir.[]

Chaâm-ngoân 19:10
Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!

Proverbs 19:9
Top of Page
Top of Page