Proverbs 14:10
Proverbs 14:10
Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.

Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.

The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.

The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.

The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.

The heart knows its own bitterness— an outsider cannot share in its joy.

The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.

Fools commit sins and upright children are willing.

The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy.

The heart knows the bitterness of his soul, and a stranger shall not intermeddle with his joy.

The heart knows its own bitterness; and a stranger does not share its joy.

The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.

The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.

The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.

The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.

The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.

The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.

The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.

The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.

Fjalët e urta 14:10
Zemra njeh trishtimin e vet, por një i huaj nuk mund të marrë pjesë në gëzimin e saj.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 14:10
القلب يعرف مرارة نفسه. وبفرحه لا يشاركه غريب

D Sprüch 14:10
Niemdd kan ainn eyn s Hertz neinschaun. Kummer, Freud, allss bleibt ainn selbn.

Притчи 14:10
Сърцето познава своята си горест И чужд не участвува в неговата радост.

箴 言 14:10
心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 裡 的 喜 樂 , 外 人 無 干 。

心 中 的 苦 楚 , 自 己 知 道 ; 心 里 的 喜 乐 , 外 人 无 干 。

心中的苦楚自己知道,心裡的喜樂外人無干。

心中的苦楚自己知道,心里的喜乐外人无干。

Proverbs 14:10
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.

Přísloví 14:10
Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.

Ordsprogene 14:10
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.

Spreuken 14:10
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.

משלי 14:10
לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

י לב--יודע מרת נפשו  ובשמחתו לא-יתערב זר

לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא־יתערב זר׃

Példabeszédek 14:10
A szív tudja az õ lelke keserûségét; és az õ örömében az idegen nem részes.

La sentencoj de Salomono 14:10
Koro scias sian propran malgxojon; Kaj en gxia gxojo ne partoprenas fremdulo.

SANANLASKUT 14:10
Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.

Proverbes 14:10
Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.

Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

Sprueche 14:10
Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.

Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

Proverbi 14:10
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.

Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza.

AMSAL 14:10
Hati orang juga yang amat mengetahui kedukaannya sendiri dan orang lainpun tiada dapat merasai kesedapan sukacitanya.

잠언 14:10
마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라

Proverbia 14:10
cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus

Patarliø knyga 14:10
Širdis žino savo skausmą ir svetimasis nesidalina jos džiaugsmu.

Proverbs 14:10
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.

Salomos Ordsprog 14:10
Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.

Proverbios 14:10
El corazón conoce su propia amargura, y un extraño no comparte su alegría.

El corazón conoce su propia amargura, Y un extraño no comparte su alegría.

El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.

El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.

El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.

Provérbios 14:10
Cada coração conhece bem suas próprias mágoas, e da sua alegria não participará o estranho.

O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.   

Proverbe 14:10
Inima îşi cunoaşte necazurile, şi nici un străin nu se poate amesteca în bucuria ei. -

Притчи 14:10
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.

Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.[]

Ordspråksboken 14:10
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.

Proverbs 14:10
Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.

สุภาษิต 14:10
จิตใจรู้ความขมขื่นของใจเอง และไม่มีใครอื่นมาเข้าส่วนความชื่นบานของมัน

Süleyman'ın Özdeyişleri 14:10
Yürek kendi acısını bilir,
Sevinciniyse kimse paylaşmaz.[]

Chaâm-ngoân 14:10
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.

Proverbs 14:9
Top of Page
Top of Page