Philippians 4:11
Philippians 4:11
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.

Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

I don't say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in.

I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

But I said it, not because I had need, because I have learned that whatever I have will be enough for me.

I'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.

Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, to be content.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.

Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.

I do not refer to this through fear of privation, for (for my part)

Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.

not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content;

Filipianëve 4:11
Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:11
ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:11
Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:

Philippianoetara. 4:11
Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.

D Filipper 4:11
I sag s nit dösswögn, weil i nootig wär. I haan s y glernt, däß i mi allweil dreinfindd, wie s aau ausschaut.

Филипяни 4:11
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.

腓 立 比 書 4:11
我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。

我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。

我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。

我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。

我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。

我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。

Poslanica Filipljanima 4:11
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.

Filipským 4:11
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.

Filipperne 4:11
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.

Filippenzen 4:11
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι·

οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμὶ αὐτάρκης εἶναι·

Οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμί, αὐτάρκης εἴναι.

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

οὐ ὅτι κατά ὑστέρησις λέγω ἐγώ γάρ μανθάνω ἐν ὅς εἰμί αὐτάρκης εἰμί

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.

οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω· εγω γαρ εμαθον, εν οις ειμι, αυταρκης ειναι.

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

ouch hoti kath’ hysterēsin legō; egō gar emathon en hois eimi autarkēs einai.

ouch hoti kath’ hysteresin lego; ego gar emathon en hois eimi autarkes einai.

ouch hoti kath' hysterēsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkēs einai;

ouch hoti kath' hysteresin lego, ego gar emathon en hois eimi autarkes einai;

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai

ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

Filippiekhez 4:11
Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.

Al la filipianoj 4:11
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; cxar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.

Kirje filippiläisille 4:11
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.

Philippiens 4:11
non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.

Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

Philipper 4:11
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.

Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.

Filippesi 4:11
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.

Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.

FILIPI 4:11
Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.

Philippians 4:11
Ur d-nniɣ ara ayagi imi xuṣṣeɣ, axaṭer lemdeɣ ad steqniɛeɣ di yal taswiɛt i deg lliɣ.

빌립보서 4:11
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니

Philippenses 4:11
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

Filipiešiem 4:11
Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir.

Laiðkas filipieèiams 4:11
Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle.

Philippians 4:11
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.

Filippenserne 4:11
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;

Filipenses 4:11
No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.

No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.

No lo digo porque tenga escasez; pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.

No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.

No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.

Filipenses 4:11
Não vos declaro isso por estar necessitado, porquanto aprendi a viver satisfeito sob toda e qualquer circunstância.

Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.   

Filipeni 4:11
Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.

К Филиппийцам 4:11
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

Philippians 4:11
Tura Kuφtian atsumakun Tßtsujai. Antsu wi takakjana nujain warastinian Unuimißruitjai.

Filipperbrevet 4:11
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.

Wafilipi 4:11

Mga Taga-Filipos 4:11
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.

ฟีลิปปี 4:11
ข้าพเจ้าไม่ได้กล่าวถึงเรื่องความขัดสน เพราะข้าพเจ้าจะมีฐานะอย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าก็เรียนรู้แล้วที่จะพอใจอยู่อย่างนั้น

Filipililer 4:11
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.

Филипяни 4:11
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.

Philippians 4:11
Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.

Phi-líp 4:11
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.

Philippians 4:10
Top of Page
Top of Page