Philippians 2:8
Philippians 2:8
And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death-- even death on a cross!

he humbled himself in obedience to God and died a criminal's death on a cross.

And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

He humbled Himself by becoming obedient to the point of death-- even to death on a cross.

and lived in all humility, death on a cross obeying.

He humbled himself, by becoming obedient to the point of death--even death on a cross!

And he humbled himself and was obedient unto death, even the death of being crucified.

He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross.

and being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross {Gr. stauros – stake}.

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.

and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross.

and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.

And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross.

And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

Filipianëve 2:8
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:8
واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:8
խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:

Philippianoetara. 2:8
Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.

D Filipper 2:8
gernidrigt si und war gfölgig hinst eyn n Tood, hinst eyn n Tood an n Kreuz.

Филипяни 2:8
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

腓 立 比 書 2:8
既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

降卑自己,順從至死,甚至死在十字架上!

降卑自己,顺从至死,甚至死在十字架上!

既有人的樣子,就自己卑微,存心順服以至於死,且死在十字架上。

既有人的样子,就自己卑微,存心顺服以至于死,且死在十字架上。

Poslanica Filipljanima 2:8
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.

Filipským 2:8
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.

Filipperne 2:8
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.

Filippenzen 2:8
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

ταπεινόω ἑαυτοῦ γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος θάνατος δέ σταυρός

καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ

καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος, εταπεινωσεν εαυτον, γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου, θανατου δε σταυρου

και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou, thanatou de staurou.

etapeinosen heauton genomenos hypekoos mechri thanatou, thanatou de staurou.

etapeinōsen heauton genomenos hypēkoos mechri thanatou, thanatou de staurou;

etapeinosen heauton genomenos hypekoos mechri thanatou, thanatou de staurou;

etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou

etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou

Filippiekhez 2:8
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.

Al la filipianoj 2:8
kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.

Kirje filippiläisille 2:8
Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.

Philippiens 2:8
et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

Philipper 2:8
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.

Filippesi 2:8
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.

e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.

FILIPI 2:8
Ia sudah merendahkan diri-Nya dan taat sehingga sampai kepada maut, yaitu mati tersalib.

Philippians 2:8
yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.

빌립보서 2:8
사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라

Philippenses 2:8
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis

Filipiešiem 2:8
Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.

Laiðkas filipieèiams 2:8
Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties.

Philippians 2:8
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.

Filippenserne 2:8
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.

Filipenses 2:8
Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Y hallándose en forma de hombre, se humilló El mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

y hallado en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.

Filipenses 2:8
Assim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz.

e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.   

Filipeni 2:8
La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.

К Филиппийцам 2:8
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Philippians 2:8
antsu nuna ikiuak aents ajas pΘejchach asa Ashφ aentsu takarin ajasmiayi. Tura aentsu ayashin ayashimiak tura Y·san umireak Jßkatniuncha surimiakchamiayi. Maa, Imiß tunaarinniua aintsan Kr·snum natsanmainium jakamiayi.

Filipperbrevet 2:8
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.

Wafilipi 2:8

Mga Taga-Filipos 2:8
At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.

ฟีลิปปี 2:8
และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน

Filipililer 2:8

Филипяни 2:8
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

Philippians 2:8
Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.

Phi-líp 2:8
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.

Philippians 2:7
Top of Page
Top of Page