Philippians 2:7
Philippians 2:7
rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

Instead, he gave up his divine privileges; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,

but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.

but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Instead He emptied Himself by assuming the form of a slave, taking on the likeness of men. And when He had come as a man in His external form,

Instead, poured out in emptiness, a servant's form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be,

but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.

But he stripped himself and took the form of a Servant and was in the form of the children of men, and was found in fashion as a man.

Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.

but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.

but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in the likeness of men;

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.

but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

Filipianëve 2:7
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:7
لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:7
հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝

Philippianoetara. 2:7
Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:

D Filipper 2:7
sundern er gentäussert si und wurd als wie ayn Bsaess, gleich als wie ayn Mensch. Er +glöbt aau wie ayn Mensch,

Филипяни 2:7
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

腓 立 比 書 2:7
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;

反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;

反而倒空自己,取了奴僕的形像,成為人的樣式,以人的形態出現,

反而倒空自己,取了奴仆的形像,成为人的样式,以人的形态出现,

反倒虛己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;

反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;

Poslanica Filipljanima 2:7
nego sam sebe oplijeni uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,

Filipským 2:7
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.

Filipperne 2:7
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;

Filippenzen 2:7
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος,

ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος

ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

αλλ εαυτον εκενωσε, μορφην δουλου λαβων, εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος·

αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

alla heauton ekenōsen morphēn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai schēmati heuretheis hōs anthrōpos

alla heauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos; kai schemati heuretheis hos anthropos

alla heauton ekenōsen morphēn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai schēmati heuretheis hōs anthrōpos

alla heauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos; kai schemati heuretheis hos anthropos

alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

Filippiekhez 2:7
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;

Al la filipianoj 2:7
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;

Kirje filippiläisille 2:7
Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,

Philippiens 2:7
mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;

mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

Philipper 2:7
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,

Filippesi 2:7
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;

E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;

FILIPI 2:7
melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia;

Philippians 2:7
Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan ;

빌립보서 2:7
오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고

Philippenses 2:7
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

Filipiešiem 2:7
Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.

Laiðkas filipieèiams 2:7
bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.

Philippians 2:7
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;

Filippenserne 2:7
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,

Filipenses 2:7
sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Filipenses 2:7
mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos.

mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;   

Filipeni 2:7
ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.

К Филиппийцам 2:7
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Philippians 2:7

Filipperbrevet 2:7
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa

Wafilipi 2:7

Mga Taga-Filipos 2:7
Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:

ฟีลิปปี 2:7
แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์

Filipililer 2:7
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.

Филипяни 2:7
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,

Philippians 2:7
Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'.

Phi-líp 2:7
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;

Philippians 2:6
Top of Page
Top of Page