Philippians 2:28
Philippians 2:28
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.

I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.

Therefore, I am especially eager to send him so that you may have the joy of seeing him again, and so that I may feel relieved.

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.

Therefore, I diligently sent him to you, that when you see him again you will rejoice, and I shall have a little rest.

So I'm especially eager to send him to you. In this way you will have the joy of seeing him again and I will feel relieved.

I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.

I sent him therefore the more eagerly, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

I sent him therefore the more carefully, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.

I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.

I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.

I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

Filipianëve 2:28
Për këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:28
فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:28
Ուստի աւելի փութաջանութեամբ ղրկեցի, որպէսզի՝ տեսնելով զայն՝ դարձեալ ուրախանաք ու ես նուազ տրտմիմ:

Philippianoetara. 2:28
Bada, hambat affectione handizago hura igorri vkan dut, hura ikussiric berriz aleguera çaiteztençát, eta nic hambat tristitia gutiago dudançát.

D Filipper 2:28
Und dös meerer schick mi i, däß i iem schick, däßß enk freun künntß, wenntß n widerseghtß, und dyrmit aau i ain Sorg weeniger haan.

Филипяни 2:28
Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;

腓 立 比 書 2:28
所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 , 叫 你 們 再 見 他 , 就 可 以 喜 樂 , 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。

所 以 我 越 发 急 速 打 发 他 去 , 叫 你 们 再 见 他 , 就 可 以 喜 乐 , 我 也 可 以 少 些 忧 愁 。

所以,我就更迫切地派他去,好讓你們見到他,能夠再次歡喜,而我也可以少些掛慮。

所以,我就更迫切地派他去,好让你们见到他,能够再次欢喜,而我也可以少些挂虑。

所以我越發急速打發他去,叫你們再見他就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

所以我越发急速打发他去,叫你们再见他就可以喜乐,我也可以少些忧愁。

Poslanica Filipljanima 2:28
Brže ga dakle poslah da se, pošto ga vidite, opet obradujete, i ja da budem manje žalostan.

Filipským 2:28
Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.

Filipperne 2:28
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.

Filippenzen 2:28
Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

σπουδαιοτέρως οὖν πέμπω αὐτός ἵνα ὁράω αὐτός πάλιν χαίρω κἀγώ ἀλυπότερος εἰμί

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν, πάλιν χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.

σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον, ινα, ιδοντες αυτον, παλιν χαρητε, καγω αλυποτερος ω.

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

spoudaioterōs oun epempsa auton, hina idontes auton palin charēte kagō alypoteros ō.

spoudaioteros oun epempsa auton, hina idontes auton palin charete kago alypoteros o.

spoudaioterōs oun epempsa auton hina idontes auton palin charēte kagō alypoteros ō.

spoudaioteros oun epempsa auton hina idontes auton palin charete kago alypoteros o.

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

spoudaioterōs oun epempsa auton ina idontes auton palin charēte kagō alupoteros ō

spoudaioterOs oun epempsa auton ina idontes auton palin charEte kagO alupoteros O

Filippiekhez 2:28
Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.

Al la filipianoj 2:28
Mi do sendis lin des pli diligente, por ke, revidante lin, vi gxoju, kaj ke mi estu sen malgxojo.

Kirje filippiläisille 2:28
Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.

Philippiens 2:28
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse.

Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

Philipper 2:28
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.

So habe ich mich doppelt beeilt, ihn zu entlassen, damit ihr euch seines Wiedersehens freuet, und ich um eine Anfechtung leichter sei.

Filippesi 2:28
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.

Perciò vie più diligentemente l’ho mandato, acciocchè, veggendolo, voi vi rallegriate di nuovo, e ch’io stesso sia men contristato.

FILIPI 2:28
Oleh sebab itu aku menyuruhkan dia dengan lebih cepatnya, supaya apabila kamu tampak dia, kamu boleh bersukacita pula, dan aku pun kurang duka cita.

Philippians 2:28
Ceggɛeɣ-t-in s lemɣawla, iwakken aț-țfeṛḥem m'ara t-twalim yerna ula d nekk leḥzen-iw ad yifsus.

빌립보서 2:28
그러므로 내가 더욱 급히 저를 보낸 것은 너희로 저를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니

Philippenses 2:28
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim

Filipiešiem 2:28
Tāpēc jo steidzīgāk es viņu sūtīju, lai jūs, viņu redzēdami, priecātos un man nebūtu rūpju.

Laiðkas filipieèiams 2:28
Taigi aš jį skubiai siunčiu, kad, jį pamatę, pradžiugtumėte ir aš taip pat neliūdėčiau.

Philippians 2:28
Koia i nui rawa ai toku ngakau ki te tono atu i a ia, kia kite ai ano koutou i a ia, kia hari ai, kia taharahara iho ai hoki toku pouri.

Filippenserne 2:28
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.

Filipenses 2:28
Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, os regocijéis y yo esté más tranquilo en cuanto a vosotros.

Así que lo he enviado con mayor solicitud, para que al verlo de nuevo, se regocijen y yo esté más tranquilo en cuanto a ustedes.

Así que le envío con mayor diligencia, para que al verle otra vez, os regocijéis, y yo esté con menos tristeza.

Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.

Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.

Filipenses 2:28
Por isso, o enviarei a vós com mais urgência, a fim de que possais vos alegrar ao vê-lo novamente, e, com isso eu sinta menos tristeza.

Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.   

Filipeni 2:28
L-am trimes dar cu atît mai în grabă, ca să -l vedeţi şi să vă bucuraţi iarăş, şi să fiu şi eu mai puţin mîhnit.

К Филиппийцам 2:28
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Philippians 2:28
Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha Wßinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts Enentßimchakun akuptuktatjarme.

Filipperbrevet 2:28
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.

Wafilipi 2:28

Mga Taga-Filipos 2:28
Siya nga'y sinugo kong may malaking pagpipilit, upang, pagkakitang muli ninyo sa kaniya, kayo'y mangagalak, at ako'y mabawasan ng kalumbayan.

ฟีลิปปี 2:28
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงรีบร้อนใช้เขาไป หวังว่าเมื่อท่านทั้งหลายได้เห็นเขาอีก ท่านจะได้ชื่นชมยินดี และความทุกข์ของข้าพเจ้าจะเบาบางไปสักหน่อย

Filipililer 2:28
İşte bu nedenle, onu tekrar görüp sevinesiniz diye kendisini daha büyük bir istekle yanınıza gönderiyorum. Böylelikle benim de kaygılarım hafifleyecek.

Филипяни 2:28
Оце я? скоріш; послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.

Philippians 2:28
Toe pai' ku'uli' agina kupesahui mpohubui-i nculii' tilou, bona ane hirua' -pokoi, tetanta'u-mokoi, pai' aku' hi rehe'i monu-mi nono-ku.

Phi-líp 2:28
Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu.

Philippians 2:27
Top of Page
Top of Page