Philippians 2:27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow. And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him--and also on me, so that I would not have one sorrow after another. Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one grief on top of another. Indeed, he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another. In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him--and not to him only, but also to me--so that I would not have grief on top of grief. For he was ill even unto death, but God had compassion upon him, and not upon him only, but also upon me, lest I would have sorrow upon sorrow. Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another. For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick near unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow. for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow. for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow. For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow. for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have. Filipianëve 2:27 ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:27 ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:27 Philippianoetara. 2:27 D Filipper 2:27 Филипяни 2:27 腓 立 比 書 2:27 他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。 事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。 事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。 他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 他实在是病了,几乎要死,然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。 Poslanica Filipljanima 2:27 Filipským 2:27 Filipperne 2:27 Filippenzen 2:27 ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου / θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. καί γάρ ἀσθενέω παραπλήσιον θάνατος ἀλλά ὁ θεός ἐλεέω αὐτός οὐ αὐτός δέ μόνος ἀλλά καί ἐγώ ἵνα μή λύπη ἐπί λύπη ἔχω καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτόν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ. καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω και γαρ ησθενησε παραπλησιον θανατω, αλλ ο Θεος αυτον ηλεησεν, ουκ αυτον δε μονον, αλλα και εμε, ινα μη λυπην επι λυπη σχω. και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω και γαρ ησθενησεν παραπλησιον {VAR1: θανατου } {VAR2: θανατω } αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō; alla ho Theos ēleēsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina mē lypēn epi lypēn schō. kai gar esthenesen paraplesion thanato; alla ho Theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen scho. kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou; alla ho theos ēleēsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina mē lypēn epi lypēn schō. kai gar esthenesen paraplesion thanatou; alla ho theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen scho. kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatou alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO kai gar ēsthenēsen paraplēsion {WH: thanatou } {UBS4: thanatō } alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō kai gar EsthenEsen paraplEsion {WH: thanatou} {UBS4: thanatO} alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO Filippiekhez 2:27 Al la filipianoj 2:27 Kirje filippiläisille 2:27 Philippiens 2:27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. Philipper 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. In der That war er auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht blos seiner, sondern auch meiner, auf daß mich nicht Trübsal über Trübsal treffe. Filippesi 2:27 Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia. FILIPI 2:27 Philippians 2:27 빌립보서 2:27 Philippenses 2:27 Filipiešiem 2:27 Laiðkas filipieèiams 2:27 Philippians 2:27 Filippenserne 2:27 Filipenses 2:27 Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza. Pues en verdad estuvo enfermo, cercano a la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. Filipenses 2:27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. Filipeni 2:27 К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. Philippians 2:27 Filipperbrevet 2:27 Mga Taga-Filipos 2:27 ฟีลิปปี 2:27 Filipililer 2:27 Филипяни 2:27 Philippians 2:27 Phi-líp 2:27 |