Philippians 2:26
Philippians 2:26
For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.

I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.

for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.

For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

since he has been longing for all of you and was distressed because you heard that he was sick.

For he has been longing for all of you and is troubled because you heard that he was sick.

Indeed, he greatly missed all of you and was distressed because you heard that he had been ill.

Because he was longing to see you all and he was grieved to know that you heard that he was ill.

He has been longing to see all of you and is troubled because you heard that he was sick.

For he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick

For he longed after you all, and was full of heaviness, because you had heard that he had been sick.

For he longed after you all, and was full of heaviness, because that you had heard that he had been sick.

since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.

since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;

since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:

For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.

I send him because he is longing to see you all and is distressed at your having heard of his illness.

since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.

seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

Filipianëve 2:26
sepse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:26
اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:26
Որովհետեւ ինք ալ կարօտցած է բոլորդ, եւ կը վշտանար որ լսեր էիք թէ հիւանդացեր էր:

Philippianoetara. 2:26
Ecen harc çuec gucioc desiratzen centuzten, eta guciz desplacer çuen ceren eri içan cela aditu vkan baitzenduten.

D Filipper 2:26
Er gwill enk durchaus widerseghn; und iem gmacht dös närrisch z schaffen, däßß dös von seiner Kranket mitkriegt hiettß.

Филипяни 2:26
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

腓 立 比 書 2:26
他 很 想 念 你 們 眾 人 , 並 且 極 其 難 過 , 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 。

他 很 想 念 你 们 众 人 , 并 且 极 其 难 过 , 因 为 你 们 听 见 他 病 了 。

因為他一直切切地想念你們大家,並且因你們聽說他患了病,他就極其難過。

因为他一直切切地想念你们大家,并且因你们听说他患了病,他就极其难过。

他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。

他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。

Poslanica Filipljanima 2:26
Jer je čeznuo za svima vama i bio zabrinut što ste saznali da je obolio.

Filipským 2:26
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.

Filipperne 2:26
efterdi han længtes efter eder alle og var saare ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.

Filippenzen 2:26
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:26
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς ἰδεῖν, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς (ἰδεῖν), καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν·

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε.

ἐπειδή ἐπιποθέω εἰμί πᾶς ὑμεῖς καί ἀδημονέω διότι ἀκούω ὅτι ἀσθενέω

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησε·

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

επειδη επιποθων ην παντας υμας [ιδειν] και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

επειδη επιποθων ην παντας υμας, και αδημονων, διοτι ηκουσατε οτι ησθενησε·

επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

επειδη επιποθων ην παντας υμας {VAR1: [ιδειν] } και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

epeidē epipothōn ēn pantas hymas, kai adēmonōn, dioti ēkousate hoti ēsthenēsen.

epeide epipothon en pantas hymas, kai ademonon, dioti ekousate hoti esthenesen.

epeidē epipothōn ēn pantas hymas idein, kai adēmonōn dioti ēkousate hoti ēsthenēsen.

epeide epipothon en pantas hymas idein, kai ademonon dioti ekousate hoti esthenesen.

epeidē epipothōn ēn pantas umas kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

epeidē epipothōn ēn pantas umas kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

epeidē epipothōn ēn pantas umas kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

epeidē epipothōn ēn pantas umas kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

epeidē epipothōn ēn pantas umas [idein] kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas [idein] kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

epeidē epipothōn ēn pantas umas {WH: [idein] } kai adēmonōn dioti ēkousate oti ēsthenēsen

epeidE epipothOn En pantas umas {WH: [idein]} kai adEmonOn dioti Ekousate oti EsthenEsen

Filippiekhez 2:26
Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt.

Al la filipianoj 2:26
cxar li sopiris al vi cxiuj, kaj forte maltrankviligxis pro tio, ke vi jam sciigxis pri lia malsano;

Kirje filippiläisille 2:26
Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.

Philippiens 2:26
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;

Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

Philipper 2:26
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert darum, daß ihr gehöret hattet, daß er krank war gewesen.

sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.

Denn er hatte Verlangen nach euch allen, und hatte keine Ruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.

Filippesi 2:26
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.

Perciocchè egli desiderava molto vedervi tutti; ed era angosciato per ciò che avevate udito ch’egli era stato infermo.

FILIPI 2:26
sedang ia rindu akan kamu sekalian, maka susah pula hatinya sebab kamu sudah mendengar bahwa ia terkena sakit.

Philippians 2:26
iccedha-kkun meṛṛa yerna yeḥzen aṭas imi teslam yis yehlek.

빌립보서 2:26
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라

Philippenses 2:26
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum

Filipiešiem 2:26
Tāpēc ka viņš ļoti ilgojās pēc jums visiem un bija nobēdājies par to, ka jūs dzirdējuši par viņa slimību.

Laiðkas filipieèiams 2:26
Jis labai jūsų išsiilgo ir sielojosi, kad jūs išgirdote apie jo ligą.

Philippians 2:26
Koinga tonu hoki ia ki a koutou katoa, kanohi rawa, no te mea i rongo koutou he turoro ia.

Filippenserne 2:26
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.

Filipenses 2:26
porque él os añoraba a todos vosotros, y estaba angustiado porque habíais oído que se había enfermado.

Porque él los extrañaba a todos, y estaba angustiado porque ustedes habían oído que se había enfermado.

porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y estaba muy apesadumbrado porque habíais oído que estuvo enfermo.

Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

Filipenses 2:26
Pois ele tem saudades de todos vós e se sente angustiado por saberdes que ele havia adoecido.

porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.   

Filipeni 2:26
Căci dorea ferbinte să vă vădă pe toţi; şi era foarte mîhnit, pentrucă aflaserăţi că a fost bolnav.

К Филиппийцам 2:26
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Philippians 2:26
Nii jaawai taman ßtum antukman Nekßa, iirmaitniun ti wakerutmarme.

Filipperbrevet 2:26
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.

Wafilipi 2:26

Mga Taga-Filipos 2:26
Yamang siya'y nananabik sa inyong lahat, at totoong siya'y namanglaw, sapagka't inyong nabalitaan na siya'y may-sakit:

ฟีลิปปี 2:26
เพราะว่าเขาคิดถึงท่านทุกคน และเป็นทุกข์มากเพราะท่านได้ข่าวว่าเขาป่วย

Filipililer 2:26
Çünkü hepinizi özlüyor, hasta olduğunu öğrendiğiniz için çok üzülüyordu.

Филипяни 2:26
Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.

Philippians 2:26
Lentora lia-imi hi koi' omea ompi', pai' susa' nono-na, meka' ba lue' ni'epe-mi kapeda' -na wengi.

Phi-líp 2:26
Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.

Philippians 2:25
Top of Page
Top of Page